期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论词的“长短句”形式在Lois Fusek英译《花间集》中的体现
1
作者 姚俏梅 《鄂州大学学报》 2014年第4期59-61,共3页
自20世纪起,西方兴起了文类学研究的热潮,许多汉学家在翻译中注意到了词的"长短句"形式特色,并力图在译文中对它有所反映,Lois Fusek就是其中之一。Lois Fusek以他对词及词的形式特色的理解,通过前言、译文、文后注释等来展... 自20世纪起,西方兴起了文类学研究的热潮,许多汉学家在翻译中注意到了词的"长短句"形式特色,并力图在译文中对它有所反映,Lois Fusek就是其中之一。Lois Fusek以他对词及词的形式特色的理解,通过前言、译文、文后注释等来展现词体特色,这种做法为我们进行词的翻译和研究提供了很好的借鉴。 展开更多
关键词 《花间集》 Lois fusek “长短句”
下载PDF
美国汉学家傅恩的《花间集》英译与传播 被引量:2
2
作者 葛文峰 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期127-131,共5页
《花间集》是中国词史上第一部文人词集。在西方世界,首先对《花间集》(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩。这也是迄今为止唯一的一部《花间集》全译本。美国汉学家傅恩的深厚汉学学术背景直接... 《花间集》是中国词史上第一部文人词集。在西方世界,首先对《花间集》(Among the Flowers:the Hua-chien Chi)进行全本英译尝试的是美国汉学家傅恩。这也是迄今为止唯一的一部《花间集》全译本。美国汉学家傅恩的深厚汉学学术背景直接体现在译本的体例之中。她的翻译策略以传递词体特征为指归,以中国文化的传译为目的。30余年来,傅恩《花间集》译本流传至全球四大洲的不同国家和地区,产生了巨大的影响,成为中国文学走向世界的经典译著之一。 展开更多
关键词 傅恩 《花间集》 英译 传播
下载PDF
《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学
3
作者 涂慧 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期31-42,共12页
在中国古典诗词英译传播过程中,美国汉学家罗伊斯·福瑟克译介的《花间集》具有不可忽视的阐释价值和诗学启示。就阐释角度而言,福瑟克从普遍审美意识和现代性理念出发,对中国花间词予以现代性体验和创造性阐释,认为它具有现实超越... 在中国古典诗词英译传播过程中,美国汉学家罗伊斯·福瑟克译介的《花间集》具有不可忽视的阐释价值和诗学启示。就阐释角度而言,福瑟克从普遍审美意识和现代性理念出发,对中国花间词予以现代性体验和创造性阐释,认为它具有现实超越性、文本自律性、人工技艺性、创造想象力、主题多义性等特点,契合并遥指19世纪晚近西方兴起的现代审美症候。就译介诗学而言,福瑟克从跨语际译介和跨文化诗学出发,重视词作的结构布局与意象安排,关注词体形式的诗学维度及其与主题的关联,以“结构对等翻译法”赋予译文结构形式以审美意义和诗学价值。《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学密切关联,呈现出既彼此呼应又相互彰显的张力关系。它植根于西方主体性与现代价值观的“自我想象”与“中国想象”,是现代性价值与民族性诉求之间互动的变异呈现。 展开更多
关键词 罗伊斯·福瑟克 《花间集》 现代审美症候 结构对等翻译 译介诗学
下载PDF
从乔治·斯坦纳阐释学视角探讨译者的文本诠释——以傅恩的《花间集》英译本为例
4
作者 高晓鹏 彭壹峰 《嘉兴学院学报》 2018年第3期95-100,共6页
后现代阐释学理论为翻译研究提供了新的视角,使得翻译研究注重译者翻译的过程。乔治·斯坦纳的翻译阐释学为解读译者的翻译过程提供了依据。通过该理论分析傅恩的《花间集》英译本,展示译者在文本译介过程中如何通过信赖、侵入、吸... 后现代阐释学理论为翻译研究提供了新的视角,使得翻译研究注重译者翻译的过程。乔治·斯坦纳的翻译阐释学为解读译者的翻译过程提供了依据。通过该理论分析傅恩的《花间集》英译本,展示译者在文本译介过程中如何通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤在目的语中再现词的结构形式与内容,为后续译者的诗词翻译提供策略与方法。 展开更多
关键词 阐释学 乔治·斯坦纳 傅恩 《花间集》
下载PDF
美国汉学家傅恩英译《花间集》的“词体”再现——俄国形式主义的视角
5
作者 任庆亮 《宜春学院学报》 2018年第4期68-71,83,共5页
俄国形式主义认为形式高于内容,形式是使文学作品不同于其他体裁作品的决定性因素。但形式主义者对形式的重视与"重内容轻形式"的传统文学观念相异,同时也很难在翻译界获得认同。以美国汉学家傅恩《花间集》译本为例,探讨俄... 俄国形式主义认为形式高于内容,形式是使文学作品不同于其他体裁作品的决定性因素。但形式主义者对形式的重视与"重内容轻形式"的传统文学观念相异,同时也很难在翻译界获得认同。以美国汉学家傅恩《花间集》译本为例,探讨俄国形式主义形式观给词体翻译带来的积极意义,能够拓宽翻译研究的思路,并给中国的古词英译带来一些启示。 展开更多
关键词 傅恩 《花间集》 英译 形式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部