期刊文献+
共找到798篇文章
< 1 2 40 >
每页显示 20 50 100
“走出去”背景下从译者角度研究提升翻译传播效果的策略--以林语堂《浮生六记》译本为例
1
作者 刘伟 《海外英语》 2024年第4期35-37,共3页
随着中国文化“走出去”战略的推进,通过翻译传播中国文化发挥着重要作用。基于尹飞舟和余承法教授提出的翻译传播6W模式,从译者角度,分析《浮生六记》林语堂译本在海外取得良好传播效果的原因,探讨译者让中国文化更有效“走出去”的策略。
关键词 中国文化 翻译传播 《浮生六记 译者 策略
下载PDF
《浮生六记·浪游记快》中苏州地名注释考辨
2
作者 刘晓臻 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2024年第2期70-75,共6页
《浮生六记·浪游记快》记录了沈复一生主要的山水游踪,涉及许多地名。现有一些注本对部分苏州地名的注释值得商榷,有的把甲地误为乙地,有的把甲乙两地混为一谈,有的位置注解不完整,还有的地名没有注解。借助各类史志文献与各注本... 《浮生六记·浪游记快》记录了沈复一生主要的山水游踪,涉及许多地名。现有一些注本对部分苏州地名的注释值得商榷,有的把甲地误为乙地,有的把甲乙两地混为一谈,有的位置注解不完整,还有的地名没有注解。借助各类史志文献与各注本对寒山等苏州地名进行考辨,可确定寒山位于天平山和支硎山之间;鸡笼山在阳山附近;盘溪之仙人塘在盘门外仙人大港附近;华山西莲花峰在天池山东北部;西山是苏州城西天平山、支硎山、华山等山峰的泛称;中峰寺在观音山上,观音山又名“支硎山”。 展开更多
关键词 《浮生六记 沈复 苏州 寒山
下载PDF
概念转喻视域下《浮生六记》英译研究
3
作者 兰满露 《五邑大学学报(社会科学版)》 2024年第1期78-81,94,共5页
结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个... 结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个角度都体现出翻译差异。译者的文化背景和译者在翻译中的识解型式是形成概念转喻翻译差异的主要原因。 展开更多
关键词 概念转喻 《浮生六记》英译本 翻译差异 影响因素
下载PDF
认知图式视域下《浮生六记》林译本中典故的翻译策略
4
作者 唐嘉熙 《现代语言学》 2024年第5期61-69,共9页
典故不仅是语言的核心元素,还蕴含着丰富的文化意义。典故的翻译质量会直接决定文本翻译的总体成果。图式理论为译者成功翻译典故提供了一个全新的翻译视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。如... 典故不仅是语言的核心元素,还蕴含着丰富的文化意义。典故的翻译质量会直接决定文本翻译的总体成果。图式理论为译者成功翻译典故提供了一个全新的翻译视角。图式理论认为,有效激活译语读者的相关文化认知图式是进行典故翻译的关键。如果忽略了读者在认知背景下的文化图式模式,或者原创作者与译文读者的文化认知图式存在差异,这都可能导致理解上的失误和偏见。只有当我们消除了由于认知和文化差异导致的理解困难时,我们才能准确且高效地翻译汉英之间的典故。本文以图式理论作为框架,分析了林语堂在翻译《浮生六记》时所采取的典故翻译策略。 展开更多
关键词 典故 认知文化图式 翻译策略 《浮生六记
下载PDF
语用充实视域下的《浮生六记》英译本对比研究
5
作者 姚思佳 《广东石油化工学院学报》 2024年第2期44-49,共6页
语用充实理论兴起于20世纪末,是语用学的一个分支。由于语用充实可以解释翻译中的文化差异,很多典籍英译都采用语用充实的分析视角。在此背景下,文章将探讨语用充实视域下的《浮生六记》英译研究。研究表明,不同译者会采用不同的方式实... 语用充实理论兴起于20世纪末,是语用学的一个分支。由于语用充实可以解释翻译中的文化差异,很多典籍英译都采用语用充实的分析视角。在此背景下,文章将探讨语用充实视域下的《浮生六记》英译研究。研究表明,不同译者会采用不同的方式实现语言语境、物理世界以及社交世界三个方面的信息充实。形成上述翻译中语用充实差异的主要原因有两个,第一是译者背景差异,第二是译者翻译目的差异。此研究可为语用充实视域下的翻译研究提供借鉴。 展开更多
关键词 语用充实 《浮生六记 英译对比
下载PDF
企鹅版《浮生六记》的古代中国形象建构
6
作者 王树槐 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期99-110,共12页
由白伦和江素惠翻译、企鹅出版社出版的《浮生六记》,是四个英译本中在西方影响最大的一个。本文基于法国形象学理论,从正文本和副文本两个维度分析了企鹅版译本建构的中国形象。研究发现,译者基于“狂热”的态度,建构了辉煌灿烂的中国... 由白伦和江素惠翻译、企鹅出版社出版的《浮生六记》,是四个英译本中在西方影响最大的一个。本文基于法国形象学理论,从正文本和副文本两个维度分析了企鹅版译本建构的中国形象。研究发现,译者基于“狂热”的态度,建构了辉煌灿烂的中国古代文学形象;基于“亲善”的态度,建构了古朴纯厚、异国风情的古代中国文化形象,和落拓豪爽、善良苦难的古代中国人形象。研究还发现,译者建构的中国形象包括意识形态和乌托邦两个部分,前者范围是清代,以消极形象为主;后者范围是明代及以上,以积极形象为主。译者建构中国形象的“动力线”在于,在拨乱反正背景下的译者,热爱中国、尊重中国、同情中国。 展开更多
关键词 《浮生六记 白伦和江素惠 古代中国形象
下载PDF
音乐剧《浮生六记》的创作特征探析
7
作者 王婷娟 《音乐创作》 北大核心 2023年第4期152-157,共6页
音乐剧《浮生六记》对清代文人沈复的自传体散文集进行了现代化解构,蕴含着鲜明的民族元素.本文分析该剧戏剧结构、创作手法及审美品格,探析其创作特征,探讨该音乐剧对中华优秀传统文化的传承与发展.
关键词 《浮生六记 非线性叙事 创作特征 东方审美
下载PDF
林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例
8
作者 殷鸯 陈科芳 《语言与文化论坛》 2023年第2期105-116,共12页
林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对... 林语堂是20世纪中国文坛上杰出的翻译理论家和实践者,其翻译思想别具特色,为中国翻译学界留下了诸多有待深挖的话题。生态翻译学从整体关系论视角出发,可以进一步拓宽和深化林语堂翻译思想研究。本文通过对《浮生六记》英译本的解析,对林语堂在《论翻译》一文中所体现的翻译思想进行生态翻译学诠释。林语堂翻译思想在理论层面体现了翻译标准的“多维整合”、翻译生态的“和谐统一”和翻译主体的“译者中心”,在实践层面则表现为文本选择的“多维适应选择”、文化策略的“汰弱留强”和语言表述的“译有所为”。 展开更多
关键词 林语堂 翻译思想 生态翻译学 《浮生六记
下载PDF
林语堂《浮生六记》英译本中文化因素的翻译得失 被引量:1
9
作者 赵玉蓉 《海外英语》 2023年第8期8-10,共3页
汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化... 汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化因素翻译实例,对其中文化因素的翻译得失进行分析,有助于向有志于文化典籍外译的翻译学习者和工作人员提供可借鉴的思路与经验。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记 文化因素翻译
下载PDF
国内《浮生六记》英译研究:回顾与建议(2001~2022)
10
作者 李清扬 《现代语言学》 2023年第5期1863-1871,共9页
沈复的散文集《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。本文借助文献计量法,对2001~2022年间CNKI收录的《浮生六记》英译研究相关文献进行分析,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对... 沈复的散文集《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。本文借助文献计量法,对2001~2022年间CNKI收录的《浮生六记》英译研究相关文献进行分析,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察其研究现状,评价现阶段该研究领域取得的成果并指出其不足,以期为今后的相关研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《浮生六记 英译 研究视角 中国文学典籍
下载PDF
汉语文化负载词的翻译策略研究——以林语堂《浮生六记》英译本为例
11
作者 杨金金 周小青 《现代语言学》 2023年第6期2337-2342,共6页
近年来,随着我国“一带一路”倡议的提出和推进,越来越多的中国文化作品走出国门,走向世界。我国著名翻译家林语堂先生在《浮生六记》一书中就采用了大量的汉语文化负载词,来向外国读者介绍中国传统文化。林语堂先生通过翻译这些汉语文... 近年来,随着我国“一带一路”倡议的提出和推进,越来越多的中国文化作品走出国门,走向世界。我国著名翻译家林语堂先生在《浮生六记》一书中就采用了大量的汉语文化负载词,来向外国读者介绍中国传统文化。林语堂先生通过翻译这些汉语文化负载词来传播中国传统文化,以达到传播中国文化的目的。本文在分析林语堂先生《浮生六记》英译本中汉语文化负载词的翻译策略后,将其与原文进行对比,找出这些翻译策略的异同点,从而得出汉语文化负载词的英译策略,为汉语文化负载词的英译提供参考。 展开更多
关键词 《浮生六记 文化负载词 翻译策略
下载PDF
基于翻译生态论的林语堂《浮生六记》英译研究
12
作者 张晶灿 《鄂州大学学报》 2023年第2期38-40,共3页
如何让中国文学走出国门实现跨文化交流是非常必要的,林式译本《浮生六记》成功再现异质文化,广受西方读者的喜爱。鉴于此,以林语堂《浮生六记》为例进行英译研究,以翻译生态论为引导,选择与适应生态翻译环境,充分发挥译者的主体性实现... 如何让中国文学走出国门实现跨文化交流是非常必要的,林式译本《浮生六记》成功再现异质文化,广受西方读者的喜爱。鉴于此,以林语堂《浮生六记》为例进行英译研究,以翻译生态论为引导,选择与适应生态翻译环境,充分发挥译者的主体性实现中国文化的输出,深入了解林语堂《浮生六记》翻译思想与策略,从而打开文化翻译的镣铐实现跨文化诠释。 展开更多
关键词 翻译生态 《浮生六记 林语堂 跨文化
下载PDF
副文本对自传体散文特征的建构——以《浮生六记》4种英译本为例
13
作者 袁梦遥 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期26-30,37,共6页
以《浮生六记》4种英译本的副文本为语料,旨在挖掘并阐释英译副文本对自传体散文的构建价值,主要包括重构历史文化语境,促进跨场域情感共鸣,有效实现跨文化传播等方面。英译副文本研究既有益于拓宽翻译理论的阐释空间,也有助于深入理解... 以《浮生六记》4种英译本的副文本为语料,旨在挖掘并阐释英译副文本对自传体散文的构建价值,主要包括重构历史文化语境,促进跨场域情感共鸣,有效实现跨文化传播等方面。英译副文本研究既有益于拓宽翻译理论的阐释空间,也有助于深入理解操控和制约《浮生六记》翻译过程的各种因素,挖掘翻译文本内外的文化内涵和诗学价值。 展开更多
关键词 副文本 《浮生六记 翻译 自传体
下载PDF
“小红楼”中有何可观——《浮生六记》对《红楼梦》的延续与发展之探
14
作者 赵家和 《今古文创》 2023年第44期58-60,74,共4页
清代文人沈复的自传体散文集《浮生六记》在民间有“小《红楼梦》”之称,其在书籍命运、故事情节、人物塑造等方面皆与曹雪芹的《红楼梦》有诸多相似之处。纵向来看,这种相似性乃是《浮生六记》对《红楼梦》的一种“文学延续”;横向来看... 清代文人沈复的自传体散文集《浮生六记》在民间有“小《红楼梦》”之称,其在书籍命运、故事情节、人物塑造等方面皆与曹雪芹的《红楼梦》有诸多相似之处。纵向来看,这种相似性乃是《浮生六记》对《红楼梦》的一种“文学延续”;横向来看,在今人的视角下,《浮生六记》在某些方面实现了对《红楼梦》的发展。本文以《浮生六记》为主,通过其与《红楼梦》的具体对比,进一步分析两书的异同点,继而探寻“小红楼”中的可观之处。 展开更多
关键词 《浮生六记 《红楼梦》 “小红楼” 延续与发展
下载PDF
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译 被引量:32
15
作者 葛校琴 季正明 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第4期71-74,共4页
“文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取... “文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取一种方法并一以贯之。 展开更多
关键词 林语堂 浮生六记 翻译选择 归化 异化
下载PDF
《浮生六记》百年研究述评 被引量:15
16
作者 王人恩 谢志煌 《甘肃社会科学》 北大核心 2005年第4期136-144,共9页
《浮生六记》被发现并受到学人的研究,迄今已过百年。百年来,《浮生六记》的研究虽然走过了曲折的路程,但也取得了一大批重要成果,同时也存在着一些问题。本文即是对《浮生六记》百年研究历程的客观描述。
关键词 沈复 《浮生六记 百年 研究 述评
下载PDF
国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望 被引量:5
17
作者 梁林歆 许明武 《外语教育研究》 2017年第4期53-59,共7页
沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。... 沈复的文学作品《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。鉴于此,文章通过文献计量的分析方法,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察国内外《浮生六记》英译研究状况。研究发现,现有研究已取得一定进展,研究数量有所增加,但现有研究仍存在一些缺陷,主要表现为研究的内容不够深入,视角不够广阔,对象不够全面等。为此,文章提出一些改进建议,旨在推进诸如《浮生六记》等文学典籍的英译研究。 展开更多
关键词 《浮生六记》英译 研究现状 问题 展望
下载PDF
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》 被引量:11
18
作者 翟红梅 张德让 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2005年第1期115-119,共5页
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。
关键词 译者中心 文本选择 林语堂 《浮生六记
下载PDF
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式 被引量:25
19
作者 孙会军 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第3期67-71,共5页
本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈... 本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者所接受,文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。所选择的文本一方面不能与目的语文化的各种规范形成激烈的冲突,另一方面还要符合目的语文化读者对源语文化的期待,同时还应能够满足目的语读者的文化心理需求。翻译策略一般以归化翻译为主、异化翻译为辅,一方面方便目的语读者对原作的理解与接受,另一方面则适度满足目的语读者对源语文化的"异质性"、"差异性"特征的期待。 展开更多
关键词 浮生六记 好逑传 目的语文化 规范 期待规范
下载PDF
林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估 被引量:6
20
作者 李新 朱艳丽 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2011年第2期108-113,共6页
具有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文化负载词的翻译一直是翻译工作的重点和难点。语用翻译理论主张从语用语言和社交语用两方面达到翻译等效,这为文化负载词的翻译提供了新的途径。本文即使从语用评估的角度,以《浮生六... 具有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文化负载词的翻译一直是翻译工作的重点和难点。语用翻译理论主张从语用语言和社交语用两方面达到翻译等效,这为文化负载词的翻译提供了新的途径。本文即使从语用评估的角度,以《浮生六记》林语堂译本为例,探讨文化负载词的翻译。 展开更多
关键词 文化负载词 语用翻译 《浮生六记
下载PDF
上一页 1 2 40 下一页 到第
使用帮助 返回顶部