期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
作为比较文学学者的戈宝权
1
作者
张铁夫
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第3期44-47,共4页
戈宝权是我国著名的外国文学翻译家,也是卓有成就的比较文学学者。他具有严谨科学的求实精神,是我国中外文学关系史研究的先驱,其成果集中体现在《中外文学因缘》一书中。该书是一部注重考据的比较文学著作,堪称原典性实证研究的范例。
关键词
戈宝权
《中外文学因缘》
原典性实证研究
下载PDF
职称材料
戈宝权翻译思想研究
2
作者
马洁
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2018年第3期122-128,共7页
戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译"...
戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译"要让读者听得懂",同时对于译者的工作方式也有具体的思考。译者应重视"翻译难"这一问题,忠实原文,采用直译的方式,并遵循相应的步骤,用朴素的语言准确地再现原语所营造的美感,翻译不仅需要高超的"技巧",更需要精湛的"艺术"。
展开更多
关键词
戈宝权
翻译思想
特色
价值
下载PDF
职称材料
文学性:戈译《海燕》所失?
被引量:
2
3
作者
黄忠廉
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2013年第1期10-14,共5页
对《海燕》文学性的认识一直与时俱进,其汉译的文学性也不断得到发掘。流传至今的戈宝权译《海燕》力求再现原作的美,但在音步、节奏、诗行、诗意等方面有所缺失,导致其文学体裁归属出现混乱,最终影响其文学价值的认定。
关键词
《海燕》文学性
诗意
节奏
戈宝权
原文传递
名副其实的文化使者——从先例现象的传达看戈宝权先生的翻译
被引量:
1
4
作者
李畅
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2014年第2期76-79,96-97,共4页
先例现象作为一种语言文化现象,构成了民族文化认知基础的核心,并因其民族性、社会性、隐蔽性特点造成翻译过程中主要的理解和传达障碍。我国著名的外国文学研究家、翻译家和文化活动家戈宝权先生具有深厚的语言文化功底、严谨的治学态...
先例现象作为一种语言文化现象,构成了民族文化认知基础的核心,并因其民族性、社会性、隐蔽性特点造成翻译过程中主要的理解和传达障碍。我国著名的外国文学研究家、翻译家和文化活动家戈宝权先生具有深厚的语言文化功底、严谨的治学态度和独特的生活工作经历,在翻译过程中能敏锐地识别先例现象并给予准确而全面的阐释,形成"雅俗共赏"的译文,可谓名副其实的文化使者。
展开更多
关键词
先例现象
戈宝权
翻译
原文传递
题名
作为比较文学学者的戈宝权
1
作者
张铁夫
机构
湘潭大学文学与新闻学院
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007年第3期44-47,共4页
文摘
戈宝权是我国著名的外国文学翻译家,也是卓有成就的比较文学学者。他具有严谨科学的求实精神,是我国中外文学关系史研究的先驱,其成果集中体现在《中外文学因缘》一书中。该书是一部注重考据的比较文学著作,堪称原典性实证研究的范例。
关键词
戈宝权
《中外文学因缘》
原典性实证研究
Keywords
ge baoquan
The Interrelation of Sino -foreign Literature
corroboration of original evidence study
分类号
I0-03 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
戈宝权翻译思想研究
2
作者
马洁
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2018年第3期122-128,共7页
基金
2017年广西研究生教育创新计划项目"认知视角下莎士比亚十四行诗与中国古典诗歌意象对比研究"(YCSW2017087)
文摘
戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译"要让读者听得懂",同时对于译者的工作方式也有具体的思考。译者应重视"翻译难"这一问题,忠实原文,采用直译的方式,并遵循相应的步骤,用朴素的语言准确地再现原语所营造的美感,翻译不仅需要高超的"技巧",更需要精湛的"艺术"。
关键词
戈宝权
翻译思想
特色
价值
Keywords
ge baoquan
translation principles
features
value
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
文学性:戈译《海燕》所失?
被引量:
2
3
作者
黄忠廉
机构
黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院--中俄人文合作协同创新中心
西安外国语大学高翻学院
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2013年第1期10-14,共5页
基金
教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)
文摘
对《海燕》文学性的认识一直与时俱进,其汉译的文学性也不断得到发掘。流传至今的戈宝权译《海燕》力求再现原作的美,但在音步、节奏、诗行、诗意等方面有所缺失,导致其文学体裁归属出现混乱,最终影响其文学价值的认定。
关键词
《海燕》文学性
诗意
节奏
戈宝权
Keywords
Stormy Petrel
attributes of literature
poetic flavor
rhythm
ge baoquan
分类号
H35 [语言文字—俄语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
名副其实的文化使者——从先例现象的传达看戈宝权先生的翻译
被引量:
1
4
作者
李畅
机构
华东师范大学
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2014年第2期76-79,96-97,共4页
文摘
先例现象作为一种语言文化现象,构成了民族文化认知基础的核心,并因其民族性、社会性、隐蔽性特点造成翻译过程中主要的理解和传达障碍。我国著名的外国文学研究家、翻译家和文化活动家戈宝权先生具有深厚的语言文化功底、严谨的治学态度和独特的生活工作经历,在翻译过程中能敏锐地识别先例现象并给予准确而全面的阐释,形成"雅俗共赏"的译文,可谓名副其实的文化使者。
关键词
先例现象
戈宝权
翻译
Keywords
precedent phenomenon
ge baoquan
translation
分类号
H35 [语言文字—俄语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
作为比较文学学者的戈宝权
张铁夫
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2007
0
下载PDF
职称材料
2
戈宝权翻译思想研究
马洁
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2018
0
下载PDF
职称材料
3
文学性:戈译《海燕》所失?
黄忠廉
《俄罗斯文艺》
CSSCI
北大核心
2013
2
原文传递
4
名副其实的文化使者——从先例现象的传达看戈宝权先生的翻译
李畅
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2014
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部