期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
作为比较文学学者的戈宝权
1
作者 张铁夫 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第3期44-47,共4页
戈宝权是我国著名的外国文学翻译家,也是卓有成就的比较文学学者。他具有严谨科学的求实精神,是我国中外文学关系史研究的先驱,其成果集中体现在《中外文学因缘》一书中。该书是一部注重考据的比较文学著作,堪称原典性实证研究的范例。
关键词 戈宝权 《中外文学因缘》 原典性实证研究
下载PDF
戈宝权翻译思想研究
2
作者 马洁 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2018年第3期122-128,共7页
戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译"... 戈宝权思想综合性强,时代特色鲜明,富有创新色彩,对我国翻译事业的发展影响深远。通过对戈宝权公开发表的论文、讲话文稿以及出版的书籍进行分析发现,戈宝权的翻译思想内容丰富,涵盖面广,不仅涉及翻译这一活动的本质原则,即翻译"要让读者听得懂",同时对于译者的工作方式也有具体的思考。译者应重视"翻译难"这一问题,忠实原文,采用直译的方式,并遵循相应的步骤,用朴素的语言准确地再现原语所营造的美感,翻译不仅需要高超的"技巧",更需要精湛的"艺术"。 展开更多
关键词 戈宝权 翻译思想 特色 价值
下载PDF
文学性:戈译《海燕》所失? 被引量:2
3
作者 黄忠廉 《俄罗斯文艺》 CSSCI 北大核心 2013年第1期10-14,共5页
对《海燕》文学性的认识一直与时俱进,其汉译的文学性也不断得到发掘。流传至今的戈宝权译《海燕》力求再现原作的美,但在音步、节奏、诗行、诗意等方面有所缺失,导致其文学体裁归属出现混乱,最终影响其文学价值的认定。
关键词 《海燕》文学性 诗意 节奏 戈宝权
原文传递
名副其实的文化使者——从先例现象的传达看戈宝权先生的翻译 被引量:1
4
作者 李畅 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第2期76-79,96-97,共4页
先例现象作为一种语言文化现象,构成了民族文化认知基础的核心,并因其民族性、社会性、隐蔽性特点造成翻译过程中主要的理解和传达障碍。我国著名的外国文学研究家、翻译家和文化活动家戈宝权先生具有深厚的语言文化功底、严谨的治学态... 先例现象作为一种语言文化现象,构成了民族文化认知基础的核心,并因其民族性、社会性、隐蔽性特点造成翻译过程中主要的理解和传达障碍。我国著名的外国文学研究家、翻译家和文化活动家戈宝权先生具有深厚的语言文化功底、严谨的治学态度和独特的生活工作经历,在翻译过程中能敏锐地识别先例现象并给予准确而全面的阐释,形成"雅俗共赏"的译文,可谓名副其实的文化使者。 展开更多
关键词 先例现象 戈宝权 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部