-
题名模因论视角下的流行词“gelivable”探微
被引量:1
- 1
-
-
作者
朱莉琳
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2011年第4X期224-224,226,共2页
-
文摘
模因论理论用于解释文化进化规律,模因作为文化信息单位,在语言的发展中起了重要作用。该文以模因论为理论基础,分析和探讨了"gelivable"作为模因的形成发展过程,以期为这类中式英语单词的研究提供新的视角。
-
关键词
模因论
模仿
给力
gelivable
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名创意上海菜 Gelivable!
- 2
-
-
作者
黄晴晴
Amanda
胡刚
范强
-
机构
上海廊亦舫酒楼正大广场店
-
出处
《烹调知识》
2011年第1X期36-48,38,共12页
-
文摘
上海,一座紧跟国际潮流的城市,上海菜的发展也经历着巨变,"浓油赤酱"作为上海菜的代名词已渐行渐远。年末年初,又是高级宴会云集的时刻,精致、时尚、充满创意但不失好味的创意上海菜,作为宴会头牌,更给力。
-
关键词
上海菜
gelivable
炒虾蟹
渐行渐远
国际潮流
滑炒
上汤
给力
蒸熟
蟹味菇
-
分类号
TS972.12
[轻工技术与工程]
-
-
题名谈网络热词“给力”的英译
被引量:2
- 3
-
-
作者
张小胜
-
机构
湖北师范学院外国语学院
-
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期112-114,共3页
-
文摘
"给力"初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大网络热词之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的"给力"一词的英译"gelivable"却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对"给力"一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为"给力"一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文。
-
关键词
给力
语境
英译
gelivable
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从对等理论看“给力”的零翻译
被引量:1
- 4
-
-
作者
严柱
-
机构
广西师范学院外国语学院
-
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2014年第1期74-77,共4页
-
文摘
"给力"已成为一个最流行的中国特色词汇,并越来越被西方人所熟识。为了能让外国人充分了解该词的内涵与本质,针对该词的英译已经有许多种,其中"gelivable"巧妙地运用了零翻译策略。以尤金·奈达的形式和动态对等理论为切入口来探讨这个热词的零翻译的合理性和可行性,从而为这一译语词融入英语词汇提供证据。
-
关键词
对等理论
“给力”
零翻译
“gelivable”
-
Keywords
equivalent theory
'Geili'
zero translation
'gelivable'
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-