期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
明刻《三国演义》的插图流变 被引量:3
1
作者 张玉梅 张祝平 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第9期41-44,共4页
明代插图版本《三国演义》现存20余种。在福建建阳地区,叶逢春本作为其肇始者,其上图下文的版画形式对后来各版本具有重要影响;熊氏宗族先后刊刻了不同风格的《三国演义》插图,体现了不同时期的版画趣味;诚德堂本承本坊旧板,插图拙劣;... 明代插图版本《三国演义》现存20余种。在福建建阳地区,叶逢春本作为其肇始者,其上图下文的版画形式对后来各版本具有重要影响;熊氏宗族先后刊刻了不同风格的《三国演义》插图,体现了不同时期的版画趣味;诚德堂本承本坊旧板,插图拙劣;忠正堂本插图数量和质量均比以往有所提高,成为《三国演义》插图转向圆润明朗的重要过渡;刘次泉式图像的刻技超越前人,风靡坊间。同时,单幅大图的金陵版画以其雅致、精工对万历后期建阳版画的形成产生了重要影响,出现了借鉴周曰校本的李卓吾本和英雄谱本。 展开更多
关键词 《三国演义》 插图 版本 流变
下载PDF
毛评本《三国演义》蒙古文诸译本汇论 被引量:2
2
作者 聚宝 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期53-61,共9页
文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不... 文本译介是《三国演义》在蒙古地区传播的最基本途径。已知《三国演义》蒙译本分属240回本和120回本两大系统。就时空延续的意义上讲,120回本《三国演义》蒙译本尤显重要。据新发现的资料,120回本《三国演义》在国内外曾至少产生三种不同的蒙译本。120回本的三种蒙译本均译自毛评本。各译本分卷形式、版本特式、翻译策略、语言风格上各有自成一格的特点。全面搜罗毛评本蒙古文新旧译本,系统梳理诸译本之异同关系和流播轨迹,不仅是科学地构建《三国演义》蒙译本版本体系的前提和基础,对《三国演义》在蒙古地区的传播研究以及蒙汉文学关系史研究也具有重要的学术意义。 展开更多
关键词 《三国演义》毛评本 翻译 蒙译本
下载PDF
《三国志通俗演义》作者罗贯中为元人及原本管窥——试说庸愚子《序》的考据价值 被引量:1
3
作者 杜贵晨 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期92-95,共4页
庸愚子蒋大器《序》是今见研究罗贯中《三国志通俗演义》的第一篇重要文献。其说"前代尝以野史作为评话"云云证明《演义》作者罗贯中为元人;其说"读《书例》曰"云云证明原本有《书例》,数句即《书例》佚文;《演义... 庸愚子蒋大器《序》是今见研究罗贯中《三国志通俗演义》的第一篇重要文献。其说"前代尝以野史作为评话"云云证明《演义》作者罗贯中为元人;其说"读《书例》曰"云云证明原本有《书例》,数句即《书例》佚文;《演义》原本正名即《三国志通俗演义》;蒋序本《演义》叙事"自汉灵帝中平元年"即公元184年起,嘉靖壬午本《演义》"却说中平元年甲子岁"云云以前千余文字实非蒋序本所有,而是蒋序本《演义》以后,也许就是嘉靖壬午刊本新增的。 展开更多
关键词 《三国志通俗演义》 罗贯中 庸愚子《序》 元人 原本
下载PDF
《三国演义》建阳繁本小字注的特点探析 被引量:1
4
作者 石冬梅 《昆明学院学报》 2012年第5期52-55,109,共5页
与《三国演义》嘉靖本的小字注相比,建阳繁本小字注的特点是:第一,数量较少。第二,建阳繁本有些小字注混入了正文,而嘉靖本则将所据抄本中的很多正文降为了小字注。第三,建阳繁本的音义注极少,而嘉靖本较多;建阳繁本有些小字注错误较多... 与《三国演义》嘉靖本的小字注相比,建阳繁本小字注的特点是:第一,数量较少。第二,建阳繁本有些小字注混入了正文,而嘉靖本则将所据抄本中的很多正文降为了小字注。第三,建阳繁本的音义注极少,而嘉靖本较多;建阳繁本有些小字注错误较多,而嘉靖本的小字注错误较少。就建阳繁本与嘉靖本相同的小字注来说,看不出它们是罗贯中《三国演义》原稿就有的迹象,罗贯中原稿中没有小字注。小字注不能作为判断《三国演义》成书年代的依据。 展开更多
关键词 三国演义 建阳繁本 叶逢春本 嘉靖本 小字注
下载PDF
成化《花关索传》与《三国志演义》版本研究 被引量:1
5
作者 陈丽媛 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期36-41,共6页
刊刻于明清两代的《三国志演义》传世版本众多,然而学术界对其版本的研究明显不足。《三国志演义》各版本中(花)关索故事的有无与叙述内容之异同是其主要差异。明成化《花关索传》的出土,为中外学者以(花)关索故事为切入点对《三国志演... 刊刻于明清两代的《三国志演义》传世版本众多,然而学术界对其版本的研究明显不足。《三国志演义》各版本中(花)关索故事的有无与叙述内容之异同是其主要差异。明成化《花关索传》的出土,为中外学者以(花)关索故事为切入点对《三国志演义》版本进行研究提供了有力的文献依据,为从版本的源流演变和历史演义小说对民间文学的吸收改编两方面对《三国志演义》进行研究做出了重要贡献。 展开更多
关键词 明成化说唱词话《花关索传》 文学史 《三国志演义》 版本研究
下载PDF
嘉靖壬午本《三国演义》“羽翼信史”考论
6
作者 郭素媛 《北方论丛》 北大核心 2017年第1期37-41,共5页
嘉靖壬午本《三国演义》的序跋者和评注者确实是将其视为一部"羽翼信史"的通俗史书,但那是在章回小说尚未被视作"文家小说"的时代做出的价值判断。"羽翼信史"之论对后世历史演义小说创作影响深远,但历史... 嘉靖壬午本《三国演义》的序跋者和评注者确实是将其视为一部"羽翼信史"的通俗史书,但那是在章回小说尚未被视作"文家小说"的时代做出的价值判断。"羽翼信史"之论对后世历史演义小说创作影响深远,但历史演义小说本身"史实"与"虚构"的二元对立应是其陷入创作困境的根本原因。 展开更多
关键词 嘉靖壬午本《三国演义》 “羽翼信史” “文家小说”
下载PDF
论《三国演义》嘉靖壬午本——《三国志通俗演义》校注本前言
7
作者 沈伯俊 《广东技术师范学院学报》 2009年第A1期30-34,133,共6页
嘉靖壬午本《三国志通俗演义》是现存最早、最值得重视的一种明代《三国演义》版本。对比毛本《三国演义》,具有四个方面的突出特色:肯定了它为研究《三国演义》的成书年代提供了重要依据;较好地保存了罗贯中本人的思想倾向;某些细节比... 嘉靖壬午本《三国志通俗演义》是现存最早、最值得重视的一种明代《三国演义》版本。对比毛本《三国演义》,具有四个方面的突出特色:肯定了它为研究《三国演义》的成书年代提供了重要依据;较好地保存了罗贯中本人的思想倾向;某些细节比毛本《三国演义》或更符合史实,或更合乎情理,或没有某些形误和缺漏;附录文献也具有重要价值。 展开更多
关键词 嘉靖壬午本 《三国志通俗演义》 罗贯中
下载PDF
论《三国演义》笈邮斋本
8
作者 石冬梅 《襄樊学院学报》 2012年第4期5-11,共7页
《三国演义》笈邮斋本即乔山堂本(刘龙田本)的重印本对繁本进行了大量删节,刊刻也比较粗糙,文字存在很多错误,是建阳简本系统中一个比较差的本子。不过,它与其他建阳系统本子一样,有些地方能纠正嘉靖本的错误;个别地方还有嘉靖本以及其... 《三国演义》笈邮斋本即乔山堂本(刘龙田本)的重印本对繁本进行了大量删节,刊刻也比较粗糙,文字存在很多错误,是建阳简本系统中一个比较差的本子。不过,它与其他建阳系统本子一样,有些地方能纠正嘉靖本的错误;个别地方还有嘉靖本以及其他建阳本皆误,唯独笈邮斋本正确的情况。笈邮斋本与同属建阳简本的黄正甫本相比,黄正甫本对原文的修改较大,笈邮斋本保留原著的文字更多一点。 展开更多
关键词 《三国演义》 笈邮斋本 嘉靖本 黄正甫本
下载PDF
《三国演义》邓罗英译本:情景语境改写的功能与大众接受 被引量:3
9
作者 张焰明 《广东外语外贸大学学报》 2016年第4期97-104,共8页
《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传... 《三国演义》的邓罗英译本偏向于诗性翻译,在译本的多个层面上进行改写,尤其是情景语境的改写。这些情景语境的改写的主要功能表现在生动、易读、突显和入景,旨在顺应译语环境,易于大众读者接受。这种改写实践告诉我们:中华典籍外译传播应改变单一方式而采用多元方式,在这些外译方式中,情景语境的改写大有可为。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗译本 情景语境 改写功能 大众接受 典籍外译
下载PDF
论泰国文坛中的《三国演义》 被引量:1
10
作者 丁力 《菏泽学院学报》 2021年第1期91-96,共6页
在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰... 在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰国文学前所未有的文体——“三国文体”,这就为后代泰国散文担当大任开辟了道路,也为后代小说创作树立了楷模,对后世的泰国文学发生了深远的影响。19世纪西方印刷术的传入,使《三国演义》等中国古典小说的泰译本印行达到了高潮,许多泰国作家、文学家以《三国演义》为题材,模仿、创作了大量文学作品,如作为第一部以泰国历史为题材的历史小说《歌沙立》,就是模仿《三国》文体进行创作的。 展开更多
关键词 泰国文学 《三国演义》 泰译本《三国》 影响
下载PDF
新版三国文史错误考述
11
作者 汪从文 《新余学院学报》 2013年第6期27-28,共2页
名著剧对社会的影响极大,在拍此类电视剧或电影时应秉持敬畏传统的心态认真对待,承担起传承古典文化的使命。2010年面市的电视剧新版《三国演义》中有很多文史错误,它们与历史事实严重不符,甚至与事实截然相反。
关键词 新版《三国演义》 文史错误
下载PDF
《三国演义》嘉靖本到毛评本的叙事精练化
12
作者 黎昇鑫 《许昌学院学报》 CAS 2021年第6期40-45,共6页
毛氏父子对《三国志通俗演义》做出的一系列修订并非只是简单的谬处校勘、文辞润色,还融入了毛氏父子的叙事观。毛评本在叙事方面与嘉靖壬午本《三国志通俗演义》有着很大的不同,反映了这部小说在叙事上走向精练化的倾向。从嘉靖本到毛... 毛氏父子对《三国志通俗演义》做出的一系列修订并非只是简单的谬处校勘、文辞润色,还融入了毛氏父子的叙事观。毛评本在叙事方面与嘉靖壬午本《三国志通俗演义》有着很大的不同,反映了这部小说在叙事上走向精练化的倾向。从嘉靖本到毛评本,叙事的精练化体现在:一、减少评论与用典;二、移除或删削部分诗文、书信和奏表;三、拒绝反复介绍人物。由此可见,毛评本较嘉靖本而言更注重叙事,其文本也更接近现代性小说文体。 展开更多
关键词 《三国演义》 嘉靖本 毛评本 叙事精练化
下载PDF
论毛评本对李评本小说理论的继承与发展
13
作者 黎昇鑫 《运城学院学报》 2022年第5期48-55,共8页
毛批《三国演义》在承袭《李卓吾先生批评三国志》文本的同时,也吸收了李本中的许多批语,这些批语包含了批评家的小说理论。毛评本的小说理论在继承李评本的基础上又做了深层次的阐发,这集中体现在以下三个方面:一、人物评点;二、叙事... 毛批《三国演义》在承袭《李卓吾先生批评三国志》文本的同时,也吸收了李本中的许多批语,这些批语包含了批评家的小说理论。毛评本的小说理论在继承李评本的基础上又做了深层次的阐发,这集中体现在以下三个方面:一、人物评点;二、叙事艺术的评点;三、结构布局的评点。事实证明,毛评本对李评本并不是持简单的批判态度;相反,毛氏父子的评论,尤其是小说理论方面在很大程度上继承并发展了李评中的一些学术论断。 展开更多
关键词 李评本 毛评本 《三国演义》 评点
下载PDF
译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究
14
作者 於伟澄 《哈尔滨学院学报》 2022年第8期108-110,共3页
文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 库恩 选择性适应 译者中心论
下载PDF
毛本《三国演义》中周静轩诗研究
15
作者 安忆涵 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2016年第1期14-16,共3页
毛宗岗对前人版本《三国演义》进行删改后保留了周静轩诗30首。这30首周静轩诗均体现了亦俗亦雅的审美特色:俗的一面与通俗小说达到高度的相融性,而典雅的特征也具有典范意义。毛宗岗对《三国演义》中周静轩诗的删改鲜明地表现出拥刘反... 毛宗岗对前人版本《三国演义》进行删改后保留了周静轩诗30首。这30首周静轩诗均体现了亦俗亦雅的审美特色:俗的一面与通俗小说达到高度的相融性,而典雅的特征也具有典范意义。毛宗岗对《三国演义》中周静轩诗的删改鲜明地表现出拥刘反曹的思想,同时也提高了小说的艺术品质。《三国演义》羼入大量周静轩诗形成一种新的叙事批评,增加了叙事内容的可信度,在叙事语言上打破了文言小说和通俗小说的界限,对后世文学产生了积极影响。 展开更多
关键词 毛宗岗 毛本《三国演义》 周静轩诗
下载PDF
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例
16
作者 於伟澄 《黑河学院学报》 2022年第2期120-122,共3页
以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法... 以尹芳夏《三国演义》120回全译本中章节概要和文末注释的翻译策略为例,比较尹译本和库恩的章回本在文末注释上的异同。结合艾克西拉“文化专有项”翻译策略分类法理论,对尹芳夏译本在章节概要和文末注释中出现的“保留”和“替代”法进行分析;结合尹芳夏的介绍和访谈,探究尹译本为何深受罗慕士英译本的风格影响。 展开更多
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 艾克西拉翻译策略
下载PDF
《三国演义》藏译本中关于官位与爵位的译法
17
作者 旦正扎西 《攀登(藏文版)》 2022年第1期114-121,共8页
《三国演义》藏译本是新中国成立后汉藏翻译史上具有历史意义的作品。原著中反映三国时代官职爵位的名称庞杂繁多,但此类名称在藏译本的翻译中,不仅与传统藏文历史文献的译法多有出入,而且一名多译或多名一译的问题较多。本着对等性的... 《三国演义》藏译本是新中国成立后汉藏翻译史上具有历史意义的作品。原著中反映三国时代官职爵位的名称庞杂繁多,但此类名称在藏译本的翻译中,不仅与传统藏文历史文献的译法多有出入,而且一名多译或多名一译的问题较多。本着对等性的译法更有利于读者阅读与理解,在遵照传统译法的同时,还要对官职爵位的职责加以分析,选择更有利于读者理解的译法。 展开更多
关键词 《三国演义》藏译本 行政区域 官职爵位 译法
下载PDF
国家叙事中的性别平等——也谈毛评本《三国演义》的女性观 被引量:1
18
作者 段江丽 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期110-119,共10页
学界对《三国演义》中的女性形象以及蕴涵其中的女性观多持批评的态度,认为它是男性中心主义的产物。事实上,现存最早嘉靖本《三国演义》对历史上一些女性形象已经做了正面的艺术加工,让女性在国家叙事中拥有一席之地,其它众多版本在性... 学界对《三国演义》中的女性形象以及蕴涵其中的女性观多持批评的态度,认为它是男性中心主义的产物。事实上,现存最早嘉靖本《三国演义》对历史上一些女性形象已经做了正面的艺术加工,让女性在国家叙事中拥有一席之地,其它众多版本在性别问题上都拥有这一基本特征。毛纶、毛宗岗父子通过改写和评语,进一步提升了女性在国家宏大叙事中的地位和价值。毛评本作为宏大叙事的典范文本,虽然受限于时代,尤其是受限于题材与文本疆域,没有也不可能关注现代性别理论所要求的女性的个体情感需要与生命逻辑,但是,却从宏观的角度,为男女性别平等做出了超越时代的、难能可贵的努力和贡献。 展开更多
关键词 三国演义 毛评本 国家叙事 性别观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部