期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Gideon Toury翻译规范论介绍 被引量:72
1
作者 赵宁 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2001年第3期216-219,共4页
本文探讨G .Toury翻译规范论的基本问题。Toury研究的目的不在于制订翻译规范 ,而是通过对译本的研究 ,寻找译者们遵循的规范。他认为翻译规范来源于篇章和篇章外 ,可分为元规范和操作规范 ;规范是描述性的而非规定性的 ,它既是共时的... 本文探讨G .Toury翻译规范论的基本问题。Toury研究的目的不在于制订翻译规范 ,而是通过对译本的研究 ,寻找译者们遵循的规范。他认为翻译规范来源于篇章和篇章外 ,可分为元规范和操作规范 ;规范是描述性的而非规定性的 ,它既是共时的也是历时的 ,掌握它是在社会文化背景下成为一名称职翻译的前提。 展开更多
关键词 翻译规范 gideon TOURY
原文传递
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
2
作者 赵明 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2024年第4期78-85,共8页
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一... 文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 描写翻译研究 隐喻翻译类型 例证分析
下载PDF
图里翻译理论中译者的使命研究 被引量:7
3
作者 张建萍 赵宁 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期141-144,共4页
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规... 作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,图里受埃文.佐哈尔及多元系统理论的影响,提出了许多有价值的翻译观点。在他的翻译理论中,关于翻译和规范的关系的见解更是独树一帜。图里提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则。探讨译者在规范的影响下的使命将会让翻译理论同翻译实践更好地结合,有助于二者的深化和发展。 展开更多
关键词 特拉维夫学派 图里 规范 译者的使命
下载PDF
描述翻译学中的工具理性反思 被引量:16
4
作者 张思洁 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第4期63-66,105,共5页
图瑞提出的描述翻译学以规范为基础,以法则为导向,其目的在于借助源语与译语文本对比析出规约翻译行为的普遍法则。为使描述翻译学成为一门无涉价值、可以实证的科学,图瑞采用了简化范式和分离范式构建其理论模型。这两种范式与图瑞在... 图瑞提出的描述翻译学以规范为基础,以法则为导向,其目的在于借助源语与译语文本对比析出规约翻译行为的普遍法则。为使描述翻译学成为一门无涉价值、可以实证的科学,图瑞采用了简化范式和分离范式构建其理论模型。这两种范式与图瑞在追求描述翻译学的科学性进程中形成的工具理性互为因果,而且把主体性等人文因素挤兑出翻译理论研究视域。翻译研究中追求科学性无可厚非,但其实现不应以牺牲主体性等人文因素为代价。 展开更多
关键词 描述翻译学 图瑞 工具理性
下载PDF
特拉维夫学派翻译理论的归属研究 被引量:1
5
作者 张建萍 赵宁 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第3期147-150,共4页
特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必... 特拉维夫学派翻译理论代表人物主要是佐哈尔和图里。佐哈尔和图里翻译理论研究各自与之前和之后的若干流派环环相扣,尽管每一位学者都试图将其进行合理的归类,但在流派归属的划分中无法达成一致。将该学派划分为某一流派有一定困难,必然会重此轻彼。由此看来,根据地域名称将佐哈尔和图里同归为特拉维夫学派不失为较为准确与明智的划分之举。 展开更多
关键词 特拉维夫学派翻译理论 埃文·佐哈尔 吉迪恩·图里 归属
下载PDF
从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色 被引量:1
6
作者 彭石玉 张清清 《外国语文研究》 2016年第3期87-95,共9页
翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Hei... 翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Heights(《呼啸山庄》)不同时期的两个有影响力的译本(杨苡和孙致礼的译本),比较两译本在三个规范指导下各自的特点并找到译本差异及其产生的原因。通过分析,两个译者都遵循了各自所处时代的翻译规范理论,翻译规范理论客观地解释了不同时期的译者在特定历史背景下的翻译活动。 展开更多
关键词 《呼啸山庄》 吉恩·图里 翻译规范 译者决策
下载PDF
我国伪翻译研究的概念误区 被引量:1
7
作者 姜伟 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2016年第3期60-67,74,共9页
国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两... 国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。 展开更多
关键词 伪翻译 吉迪恩·图里 乔治·拉多 误译 翻译变体
下载PDF
从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例 被引量:1
8
作者 刘艳玲 《淮南师范学院学报》 2015年第5期59-61,共3页
基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、... 基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。 展开更多
关键词 翻译规范 吉迪恩·图里 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》
下载PDF
特拉维夫学派翻译理论综述
9
作者 张建萍 赵宁 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2009年第1期82-84,共3页
特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的"文化转向",使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文.佐哈尔和... 特拉维夫学派率先将翻译研究的范围不再局限于文本的语言层面,而把影响文本的文化、经济、政治等外部因素考虑在内。该理论促成了翻译研究的"文化转向",使翻译研究有了质的飞跃。对特拉维夫学派的主要代表人物埃文.佐哈尔和吉迪恩.图里的翻译思想进行梳理,认为埃文.佐哈尔的多元系统理论影响深远,成为特拉维夫学派的奠基理论;图里以多元系统理论为基础,发展出一套以"翻译规范"概念为核心的面向目标语系统的翻译理论。特拉维夫学派产生之后,许多翻译研究学者对其进行了进一步的补充和继承,进而促成了与此相关的翻译学派的产生。 展开更多
关键词 特拉维夫学派 埃文·佐哈尔 吉迪恩·图里 翻译理论 文化转向
下载PDF
图里与切斯特曼翻译规范比较研究
10
作者 周亚莉 杨晓敏 《科技视界》 2016年第19期51-51,64,共2页
20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为... 20世纪,翻译规范研究发展的如火如荼。其中以吉迪恩·图里和安德鲁·切斯特曼的研究盛极一时。本文拟从比较研究的角度,梳理两人的翻译规范论,比较两种规范的差异,从而使得我们能够更加直观地认识到二人的翻译规范理论,旨在为我们今后的翻译研究起到指导作用。 展开更多
关键词 吉迪恩·图里 安德鲁·切斯特曼 翻译规范 比较研究
下载PDF
从翻译规范理论看杨宪益、戴乃迭《好了歌》英译
11
作者 袁晶 《哈尔滨学院学报》 2013年第8期77-80,共4页
文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界... 文章简要介绍了吉迪恩.图里的翻译规范理论,并从翻译规范理论角度分析了影响杨宪益和戴乃迭夫妇英译本的因素。研究表明图里的翻译规范理论在翻译活动的不同阶段都受到翻译规范的影响和制约。杨戴夫妇的译本以直译为主,意译为辅,向世界传播了中国的历史文化,为目标语读者广泛接受。文章通过对该译本的规范研究,试图说明初始规范、预先规范和操作规范在译者具体翻译中的指导作用和意义。 展开更多
关键词 吉迪恩 图里 翻译规范 初始规范 预先规范 操作规范
下载PDF
橡胶犀金龟兰屿亚种的生物学特性与人工养殖 被引量:3
12
作者 易传辉 和秋菊 +3 位作者 王琳 陈友 周远 陈晓鸣 《贵州农业科学》 CAS 北大核心 2011年第2期79-81,共3页
为更好地开发利用橡胶犀金龟兰屿亚种(Xylotrupes gideon kaszabi),记述了其形态特征及生物学特性,并进行了人工养殖试验。结果表明,在昆明人工养殖1年1代,以幼虫越冬;成虫于7月初出现,取食成熟水果,在腐植土中产卵;幼虫3龄,取食腐植土... 为更好地开发利用橡胶犀金龟兰屿亚种(Xylotrupes gideon kaszabi),记述了其形态特征及生物学特性,并进行了人工养殖试验。结果表明,在昆明人工养殖1年1代,以幼虫越冬;成虫于7月初出现,取食成熟水果,在腐植土中产卵;幼虫3龄,取食腐植土;在腐植土中化蛹,腐植土质量影响成虫个体大小和角突;保持蛹期腐植土适当湿度是养殖的关键。 展开更多
关键词 橡胶犀金龟兰屿亚种 生物学 生活史 习性
下载PDF
西格弗里德·吉迪恩设计理论中的“时空”观念
13
作者 何晓静 《创意与设计》 2022年第3期81-88,共8页
回溯建筑和设计中“空间”讨论的历史可以发现,由于构成元素的实在和实用在于“虚空”的矛盾性,让“空间”一词一经提出就备受议论。在黑格尔时代的德语系理论研究范畴中,“空间”便被用于讨论人之于地方的感受,但真正将“空间”作为建... 回溯建筑和设计中“空间”讨论的历史可以发现,由于构成元素的实在和实用在于“虚空”的矛盾性,让“空间”一词一经提出就备受议论。在黑格尔时代的德语系理论研究范畴中,“空间”便被用于讨论人之于地方的感受,但真正将“空间”作为建筑核心的讨论则肇始于现代设计运动。空间体验是现代设计师最重要的追求,它不仅是一种物质构成,从深层的角度而言,它联系时间,作为一种设计的价值论。西格弗里德·吉迪恩的《空间·时间·建筑》一书引入“时空”的概念,建立了当时空间研究的新方法,可以说,确立了建筑设计理论与批评中的“时空”范式,对后继的研究起到了重要的引领作用。 展开更多
关键词 西格弗里德·吉迪恩 设计理论 时空
下载PDF
梨园橡胶犀金龟发生危害规律及防治技术 被引量:1
14
作者 卢胜进 唐小凡 +1 位作者 赵双育 何源委 《中国森林病虫》 北大核心 2006年第4期37-39,共3页
橡胶犀金龟在江永县梨园1 a发生1代,以幼虫在有机质丰富的场所越冬,7月下旬—8月上旬发生危害最重。成虫有趋光等习性。幼虫危害梨树根部,成虫危害梨树主干、大根、果实,并引起蚂蚁等病虫发生危害。采取农业、人工、物理、套袋、化学等... 橡胶犀金龟在江永县梨园1 a发生1代,以幼虫在有机质丰富的场所越冬,7月下旬—8月上旬发生危害最重。成虫有趋光等习性。幼虫危害梨树根部,成虫危害梨树主干、大根、果实,并引起蚂蚁等病虫发生危害。采取农业、人工、物理、套袋、化学等防治技术,可控制其发生危害。 展开更多
关键词 梨园 橡胶犀金龟 发生危害规律 防治技术
下载PDF
19世纪美国茶商吉迪恩·奈及其“茶经” 被引量:2
15
作者 宁锐 《农业考古》 2020年第5期159-162,共4页
1850年,长期活跃于广东的美国知名茶商吉迪恩·奈发表《茶与茶贸易》一书,阐述其对中国茶文化的理解和对中美、中英茶贸易的深刻分析。吉迪恩高度评价中国茶叶具备的医学功效与经济价值。他建议美国政府取消对中国茶叶的进口税,并... 1850年,长期活跃于广东的美国知名茶商吉迪恩·奈发表《茶与茶贸易》一书,阐述其对中国茶文化的理解和对中美、中英茶贸易的深刻分析。吉迪恩高度评价中国茶叶具备的医学功效与经济价值。他建议美国政府取消对中国茶叶的进口税,并指出“假茶”盛行造成的破坏性影响,甚至谴责英国向中国进行的鸦片走私活动。该书虽篇幅不大,却能反映出19世纪外国人眼中的中国茶文化,又保存了许多难得的茶叶贸易的经济数据,具有重要的研究价值。 展开更多
关键词 吉迪恩·奈 茶文化 茶贸易 中美关系
下载PDF
一场轰轰烈烈的国际建筑运动的冲锋号与熄灯号——评《空间·时间·建筑》和《建筑学的理论和历史》两书 被引量:3
16
作者 吴家琦 《建筑师》 2017年第4期119-123,共5页
现代建筑运动到了20世纪60年代似乎开始失去动力,因此必然出现对它的不同看法:一派是为它辩护的;另一派则是有着不同思想的人对它提出质疑。对现代建筑运动保持坚定信念的人会辩解说,人们质疑这场运动是因为对它的误解,运动本身在本质... 现代建筑运动到了20世纪60年代似乎开始失去动力,因此必然出现对它的不同看法:一派是为它辩护的;另一派则是有着不同思想的人对它提出质疑。对现代建筑运动保持坚定信念的人会辩解说,人们质疑这场运动是因为对它的误解,运动本身在本质上是健康正确的。所有的这类思考以及最初的理论证明基本上都汇集在最后的第五版《空间·时间·建筑》这本书里面。而年轻一代的建筑师和历史学家强烈地感受到有必要对这场现代建筑运动进行重新思考,对于它的理论进行重新分析,塔夫里正是在这样的大环境下发表了自己的《建筑学理论和历史》这部著作,指出20世纪20年代先锋派大师们的理论中的几个根本上的缺陷。 展开更多
关键词 现代建筑运动 CIAM(现代建筑国际联盟) 吉迪恩 塔夫里 《空间·时间·建筑》 《建筑学理论和历史》
下载PDF
论翻译的动态分割点
17
作者 张建萍 赵宁 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第1期43-46,共4页
作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,基迪恩.图里关于规范的见解尤为独树一帜。他提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。同时,译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制... 作为特拉维夫翻译学派的主要代表人物之一,基迪恩.图里关于规范的见解尤为独树一帜。他提出了翻译模式中的规范概念,分别是原始规范、预先规范和操作规范。同时,译者从翻译之前到翻译活动结束主要受到原语文化规范和目的语文化规范的制约,这两种规则如同线的两端,而译者的使命则是在两端间动态地选择自己需要的规则,这犹如在寻找一段距离中的黄金分割点,即最佳点。 展开更多
关键词 特拉维夫学派 基迪恩·图里 翻译 规范 黄金分割点
下载PDF
是图谋垄断,还是行使宪法权利——从律师联盟案看美国宪法权利的冲突与协调 被引量:1
18
作者 王卓君 吴玉岭 《政法论坛》 CSSCI 北大核心 2004年第4期178-185,共8页
“吉迪恩案”中 ,联邦最高法院赋予了“穷人有获取刑事法律援助的宪法权利” ;“尼诺案”中 ,最高法院又确立了“公民享有要求政府采取公共行动的宪法权利 ,不论这一权利的行使是否有违法之目的 ,也不论其行为是单一行动还是一致行动 ,... “吉迪恩案”中 ,联邦最高法院赋予了“穷人有获取刑事法律援助的宪法权利” ;“尼诺案”中 ,最高法院又确立了“公民享有要求政府采取公共行动的宪法权利 ,不论这一权利的行使是否有违法之目的 ,也不论其行为是单一行动还是一致行动 ,都不受反垄断法的管辖。”律师联盟案中 ,这两种宪法权利发生了冲突 ,最高法院最终选择了优先保护社会弱者的权利。 展开更多
关键词 宪法权利 律师联盟案 美国 冲突 刑事法律援助 吉迪恩原则
原文传递
图里翻译规范视角下白之英译《牡丹亭》探析 被引量:1
19
作者 陈青蓝 《现代英语》 2022年第19期77-80,共4页
作为描述性翻译研究的奠基者,吉迪恩·图里提出了翻译行为规范理论。国际著名的汉学家白之翻译了中国古典名著《牡丹亭》,将中国传统文化展现在国外读者面前,体现了他英译中文典籍的高超水平,具有较高的艺术水平和鉴赏价值。文章通... 作为描述性翻译研究的奠基者,吉迪恩·图里提出了翻译行为规范理论。国际著名的汉学家白之翻译了中国古典名著《牡丹亭》,将中国传统文化展现在国外读者面前,体现了他英译中文典籍的高超水平,具有较高的艺术水平和鉴赏价值。文章通过图里翻译规范视角,从三大规范类别对白之英译《牡丹亭》进行探析,揭示规范理论对中国古代文学译本的影响,并为典籍翻译提供一定的翻译策略借鉴。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 白之 《牡丹亭》
原文传递
描述翻译学视角下"一带一路"倡议相关讲话中所引用古诗词翻译研究
20
作者 秦晓萌 《现代英语》 2021年第13期67-69,共3页
当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出"一带一路"倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在"一带一路"倡议的各个沟... 当今世界已经深度交融,任何国家都不能够脱离相互交往而独自发展.中国顺应世界发展的大势,提出"一带一路"倡议,推动国际合作,编织互利共赢的合作伙伴网络,旨在创造更美好的未来.翻译工作在"一带一路"倡议的各个沟通、合作环节中起着至关重要的作用.图里所提出的描述翻译学,能够让翻译工作者在实践中基于不同条件和背景,遵从不同规范,把"一带一路"倡议所倡导的价值观作为指明灯,更好地架起沟通的桥梁. 展开更多
关键词 "一带一路"倡议 吉迪恩·图里 描述翻译学 古诗词翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部