期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Corpus-based Comparative Study on Chinese Versions of Gitanjali- A Case Study on Bingxin's and Bai Kaiyuan's Versions
1
作者 LIU Jia-chang REN Xiao-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第1期37-42,共6页
The mysterious religious color and influence of Gitanjali have always been the research topic for Chinese scholars. However, up to now there are still very few comparative studies on its translations, and among the ve... The mysterious religious color and influence of Gitanjali have always been the research topic for Chinese scholars. However, up to now there are still very few comparative studies on its translations, and among the very few comparative studies on Gitanjali, Bing Xin's version is regarded by most scholars as more popular and readable. In order to analyze the differences between the two Chinese versions by Bing Xin and Bai Kaiyuan in an objective and scientific manner, thispaper makes a corpus-based comparative study on the two versions. The results show that, compared to Bing Xin's version, Bai Kaiyuan's version boasts greater words diversity, stronger readability and deeper emotions. The differences between these two versions can be explained by the development of Chinese vocabularies and rich modifiers which are used by Bai Kaiyuan. 展开更多
关键词 gitanjali Bing Xin Bai Kaiyuan CORPUS
下载PDF
Tagore's Gitanjali: Reunion With God Through Songs
2
作者 Tinni Dutta 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第4期426-428,共3页
Tagore reaches his lord through his songs which uplift him above the meanness end of life. Music ennobles him to a level of friendship with the Creator. Tagore's poems are suffused with wonder at the melodies spun by... Tagore reaches his lord through his songs which uplift him above the meanness end of life. Music ennobles him to a level of friendship with the Creator. Tagore's poems are suffused with wonder at the melodies spun by the lord. These entrance the entire universe. The poet wants to sign the same way but cannot. He has been made captive in the meshes of his music. The objective of the present study is to show how Tagore unites with God through songs. Methodology adopted in this study is the dynamic analysis of the poems. The intrinsic idea is the recurrent theme in his songs using me as an offering of worship O Lord, even if thou inflict pain on me in the process. Numerous bereavements in his life, from early youth to old age, agonized him throughout. But the more he suffered, the stronger grew his faith so he could write this song. The refrain, re-iterated from the beginning to the end, enhances the musicality. Thus it can be concluded when the poet perceived the world through songs, then he knew the world and he recognized it. 展开更多
关键词 Rabibndranath Tagore gitanjali psychodynamic analysis
下载PDF
生态翻译学视域下冰心版《吉檀迦利》的翻译特色
3
作者 柳燕 《哈尔滨学院学报》 2024年第5期92-96,共5页
《吉檀迦利》(Gitanjali)是印度文学巨匠泰戈尔影响最大的一本散文诗集,他因该诗集在1913年获得诺贝尔文学奖,成为文学界获此殊荣的第一位亚洲作家。《吉檀迦利》的中译本颇多,有冰心、吴岩、白开元、林志豪等译本。其中,冰心译本为公... 《吉檀迦利》(Gitanjali)是印度文学巨匠泰戈尔影响最大的一本散文诗集,他因该诗集在1913年获得诺贝尔文学奖,成为文学界获此殊荣的第一位亚洲作家。《吉檀迦利》的中译本颇多,有冰心、吴岩、白开元、林志豪等译本。其中,冰心译本为公认的最经典的译本。文章着眼于冰心译本,运用生态翻译学理论中的“三维”原则,对《吉檀迦利》冰心译本语言维、文化维、交际维层面的适应与选择进行量化分析,旨在评价原语文本在译文中的移植复现质量。 展开更多
关键词 生态翻译学 《吉檀迦利》 冰心
下载PDF
泰戈尔:在西方现代文化中的误读以《吉檀迦利》为个案研究 被引量:12
4
作者 刘燕 《外国文学研究》 北大核心 2003年第2期127-133,176,共8页
本文在西方现代文化的语境中 ,通过以《吉檀迦利》为对象的个案研究 ,考察了泰戈尔在西方现代文化中的积极性误读与消极性误读 ,辨析了这种文化误读根源于异国情调与东方他者的误读和殖民主义文化语境的认可 ,以挖掘泰戈尔在后殖民主义... 本文在西方现代文化的语境中 ,通过以《吉檀迦利》为对象的个案研究 ,考察了泰戈尔在西方现代文化中的积极性误读与消极性误读 ,辨析了这种文化误读根源于异国情调与东方他者的误读和殖民主义文化语境的认可 ,以挖掘泰戈尔在后殖民主义时代对东西方走向文化对话所具有的意义。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 文化误读 文化对话
下载PDF
论文学翻译中的非文本因素——以《吉檀迦利》冰心译本为例 被引量:1
5
作者 林嘉新 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2014年第2期248-253,共6页
《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰。在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语。研究中借用勒弗维尔的"改写理论"中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证... 《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰。在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语。研究中借用勒弗维尔的"改写理论"中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 冰心 改写理论 非文本因素 翻译
下载PDF
读《吉檀迦利》,体会泰戈尔的艺术观 被引量:1
6
作者 宋悦 《石家庄经济学院学报》 2004年第6期728-731,共4页
《吉檀伽俐》是献给神的歌。诗中充满了强烈而真挚的宗教感情 ,反映了泰戈尔的艺术观来自哲学思想 :三个不太认同的认同———泛神论、泛爱论和神秘主义。人神关系是泰戈尔艺术观的中心。在泰戈尔看来 ,“艺术的美只是一种工具 ,而不是... 《吉檀伽俐》是献给神的歌。诗中充满了强烈而真挚的宗教感情 ,反映了泰戈尔的艺术观来自哲学思想 :三个不太认同的认同———泛神论、泛爱论和神秘主义。人神关系是泰戈尔艺术观的中心。在泰戈尔看来 ,“艺术的美只是一种工具 ,而不是它的完全的和最终的目的。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀伽俐》 艺术观 人神关系 宗教感情 印度 诗歌 哲学思想
下载PDF
泰戈尔:在中国现代文化中的误读——以《吉檀迦利》为个案研究
7
作者 刘燕 《新疆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第2期123-127,共5页
通过以《吉檀迦利》为对象的个案研究,在中国现代文化的语境中考察了泰戈尔在中国的误读现象,并与西方读者眼中的泰戈尔进行对比分析,探询文化误读的原因,以寻找在后殖民主义时代,泰戈尔文学对东西方走向文化对话和相互理解所具有的意义。
关键词 印度 泰戈尔 中国 现代文化 《吉檀迦利》 误读现象 文化对话 文学评论 诗歌
下载PDF
泰戈尔与维多利亚·奥坎波的跨文化情愫
8
作者 尹锡南 《东方论坛(青岛大学学报)》 2011年第5期48-52,共5页
泰戈尔与阿根廷女作家、翻译家维多利亚·奥坎波的历史交往是印度和西班牙语文学交流史上的重要事件,并对各自的创作和思想产生了深远的影响。他们的忘年情谊既是精神之恋和世俗之恋的融合,也是东西文明对话的真实体验,涉及到语言... 泰戈尔与阿根廷女作家、翻译家维多利亚·奥坎波的历史交往是印度和西班牙语文学交流史上的重要事件,并对各自的创作和思想产生了深远的影响。他们的忘年情谊既是精神之恋和世俗之恋的融合,也是东西文明对话的真实体验,涉及到语言、文化和性别等各个层面的问题。泰戈尔与奥坎波的跨国情缘包含了丰富的文化内涵。 展开更多
关键词 泰戈尔 维多利亚·奥坎波 《吉檀迦利》
下载PDF
《吉檀迦利》:融东西方文化为一体的杰作
9
作者 朱红素 《龙岩学院学报》 2010年第6期12-15,共4页
《吉檀迦利》是印度著名诗人泰戈尔的杰出代表作。本文仅从文化角度审视作品的深层含义。认为《吉檀迦利》既继承了美丽而新鲜的东方文明,又借鉴和吸收了西方文化的营养与精华,同时还自然地融合了东西方认同的宽容精神,使其作品具有深... 《吉檀迦利》是印度著名诗人泰戈尔的杰出代表作。本文仅从文化角度审视作品的深层含义。认为《吉檀迦利》既继承了美丽而新鲜的东方文明,又借鉴和吸收了西方文化的营养与精华,同时还自然地融合了东西方认同的宽容精神,使其作品具有深厚的文化底蕴。因而,泰戈尔登上诺贝尔文学领奖台是当之无愧的。 展开更多
关键词 《吉檀迦利》 东方文明 西方思想 宽容精神
下载PDF
冰心译本《吉檀迦利》的文化心理研究
10
作者 周思 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2020年第8期126-128,共3页
一部好的译作使译者与作者的文化心理在作品中的碰撞与磨合。一个严谨的译者是根据自己的文化背景、翻译目的与翻译志向来挑选适合自己的作品,从而重构出翻译佳作。在文化心理学的视角下,从作者和译者的社会背景、宗教思想和对爱的讴歌... 一部好的译作使译者与作者的文化心理在作品中的碰撞与磨合。一个严谨的译者是根据自己的文化背景、翻译目的与翻译志向来挑选适合自己的作品,从而重构出翻译佳作。在文化心理学的视角下,从作者和译者的社会背景、宗教思想和对爱的讴歌三个方面研究冰心译本《吉檀迦利》,力求拓宽《吉檀迦利》翻译研究的新视角。 展开更多
关键词 吉檀迦利 文化心理 泰戈尔 冰心
下载PDF
朝烟与夕岚齐飞——谈泰戈尔的散文诗
11
作者 徐晓明 《镇江高专学报》 2017年第1期36-39,共4页
欢乐、光明、爱和生命力是泰戈尔散文诗作品永恒的主题,他饱蘸了爱、酿调着美,用有形的文字体现了无形的"梵天"的高妙意境。《吉檀迦利》《新月集》等早期作品用鲜亮的文字歌颂神、描摹爱、宣诉情、阐述理,艺术上跳跃着天才... 欢乐、光明、爱和生命力是泰戈尔散文诗作品永恒的主题,他饱蘸了爱、酿调着美,用有形的文字体现了无形的"梵天"的高妙意境。《吉檀迦利》《新月集》等早期作品用鲜亮的文字歌颂神、描摹爱、宣诉情、阐述理,艺术上跳跃着天才的火焰,柔曼明丽,其魅如若朝烟。晚期的作品《再次集》和《最后的星期集》用深沉雍容的文字怀念青春年华,回望坎坷来路,刻画晚年心境,抒发生命感受,诗歌艺术炉火纯青登峰造极,其美恰似夕岚。 展开更多
关键词 泰戈尔 散文诗 《吉檀迦利》 《新月集》 《再次集》 《最后的星期集》
下载PDF
追寻译者们的美丽足音——《吉檀迦利》中译本比较窥微
12
作者 梁芳 《哈尔滨学院学报》 2016年第8期81-86,共6页
《吉檀迦利》是使泰戈尔荣获诺贝尔奖的享誉世界之经典,在中国拥有众多中译本,并不断地被重版或复译。但学界对之进行翻译研究的成果较少,文章选取谢冰心、吴岩与白开元三个有重大影响的中译本,就第一首诗进行比较研究,旨在管窥各译者... 《吉檀迦利》是使泰戈尔荣获诺贝尔奖的享誉世界之经典,在中国拥有众多中译本,并不断地被重版或复译。但学界对之进行翻译研究的成果较少,文章选取谢冰心、吴岩与白开元三个有重大影响的中译本,就第一首诗进行比较研究,旨在管窥各译者独具特色的翻译艺术。 展开更多
关键词 《吉檀迦利》 中译本 翻译研究 比较研究
下载PDF
《吉檀迦利》神的审美意象与《圣经》上帝的关系 被引量:2
13
作者 房方 《云梦学刊》 2004年第6期87-90,共4页
从文学发生学的视角考察泰戈尔《吉檀迦利》诗集中的“脚凳”、“座位”、“杯”、“长袍”、“主”、“父”、“情人”等神的意象与《圣经》中上帝意象的关系,可见中外学术界长期以来认为泰戈尔的宗教思想和神的观念未受基督教影响的... 从文学发生学的视角考察泰戈尔《吉檀迦利》诗集中的“脚凳”、“座位”、“杯”、“长袍”、“主”、“父”、“情人”等神的意象与《圣经》中上帝意象的关系,可见中外学术界长期以来认为泰戈尔的宗教思想和神的观念未受基督教影响的观点有失偏颇。 展开更多
关键词 《吉檀迦利》 《圣经》 上帝 意象
下载PDF
生命的永恒——激情与爱——简评泰戈尔散文诗集《吉檀迦利》 被引量:1
14
作者 黄元英 《渝西学院学报(社会科学版)》 2005年第1期66-69,共4页
泰戈尔以他的散文诗集《吉檀迦利》,成为东方国家中第一个获得诺贝尔文学奖的作家。《吉檀迦利》是泰戈尔对生命本体的亲证,也是他"生命哲学"与"诗人的宗教"的完美体现。泰戈尔为追求他"生命哲学"中生命... 泰戈尔以他的散文诗集《吉檀迦利》,成为东方国家中第一个获得诺贝尔文学奖的作家。《吉檀迦利》是泰戈尔对生命本体的亲证,也是他"生命哲学"与"诗人的宗教"的完美体现。泰戈尔为追求他"生命哲学"中生命的真谛,所表现出的无比激情与爱,至今仍照耀和鼓舞着整个人类的心灵。 展开更多
关键词 秦戈尔 《吉檀迦利》 生命的哲学 激情与爱
下载PDF
泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本赏析
15
作者 李晶 《海外英语》 2014年第22期187-188,共2页
《吉檀迦利》是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔的诗集,这本诗集使他获得1913年诺贝尔文学奖。通过冰心译本我们可以感受到泰戈尔对生活的热爱和对爱的思索。该文拟对泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本作出赏析。
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 冰心译本
下载PDF
你是天空,你也是鸟巢——浅论泰戈尔英文诗歌《吉檀迦利》的泛神论思想
16
作者 吴燕 《广西青年干部学院学报》 2004年第4期50-51,共2页
泰戈尔是印度近现代文学史上享有世界声誉的作家,其英语诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。诗集充分展示了自己的“诗人宗教”精神,既追求“梵我同一”的神,又追求以虔诚之心以爱心实现人神同一,人与自然的和谐之境。泰戈尔心目中的神... 泰戈尔是印度近现代文学史上享有世界声誉的作家,其英语诗集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。诗集充分展示了自己的“诗人宗教”精神,既追求“梵我同一”的神,又追求以虔诚之心以爱心实现人神同一,人与自然的和谐之境。泰戈尔心目中的神在具有印度传统的无处不在、不生不灭的永恒存在的传统意义的同时;又寓于西方关于体现人的内在本质的现代精神;达到东方“泛神论”思想与西方文化人文精神的完美结合。英语文学的魅力与东方文化情致共同铸造了这部蜚声世界的文学巨著。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 东方泛神论 西方人文精神 梵我同一 虔诚 爱与和谐
下载PDF
《吉檀迦利》:是创作还是翻译? 被引量:7
17
作者 陈历明 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期72-82,共11页
泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是以翻译为体、原作... 泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的作品《吉檀迦利》,其实应该是作者本人从孟加拉文"翻"出来的,但是本诗集无论在选材、文本形式、叙述方式、内容建构等方面都与原作相去甚远。泰戈尔与其说是在翻译,不如说是以翻译为体、原作为用的一种创造性改写,此举模糊了翻译与创作的边界。本文认为,泰戈尔自译的英文本《吉檀迦利》之所以迅速获得西方世界的广泛认同主要源自以下几个因素:接受语境中的诗学规范,目标语文化的意识形态,东西宗教哲学的兼容并蓄,殖民地他者的"映像"重现。藉重新定位文学译者的角色,反思与重估历史上的类似翻译现象,并在一动态层面上历史地理解和把握文学翻译这一"信"条。 展开更多
关键词 吉檀迦利 改写 诗学规范 他者的“映像” 译者角色
原文传递
世界文学中的泰戈尔:《吉檀迦利》译介与研究 被引量:5
18
作者 曾琼 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期82-85,共4页
《吉檀迦利》是为泰戈尔在世界上赢得声誉的最主要作品,它的翻译和研究状况在一定程度上反映了泰戈尔作品的译介与研究状况。本文对这部诗集的汉译情况和它在我国的研究概况进行了总结和分析,认为我国的《吉檀迦利》研究尚在期待精品。... 《吉檀迦利》是为泰戈尔在世界上赢得声誉的最主要作品,它的翻译和研究状况在一定程度上反映了泰戈尔作品的译介与研究状况。本文对这部诗集的汉译情况和它在我国的研究概况进行了总结和分析,认为我国的《吉檀迦利》研究尚在期待精品。此外,本文探讨并介绍了《吉檀迦利》在世界文学背景下的译介和研究情况,希望以此为我国的泰戈尔研究提供学术参考。 展开更多
关键词 《吉檀迦利》 翻译 研究
原文传递
泰戈尔诗歌在西班牙语世界的传播和接受
19
作者 尹锡南 《南亚研究》 CSSCI 2011年第1期152-160,共9页
20世纪二三十年代,泰戈尔的以《吉檀迦利》为代表的诗歌对希梅内斯等西班牙语诗人有过深刻的影响,而这种影响是以泰戈尔诗歌在西班牙语世界的翻译和传播为前提的。维多利亚.奥坎波和希梅内斯等人是翻译和传播泰戈尔作品的代表人物。泰... 20世纪二三十年代,泰戈尔的以《吉檀迦利》为代表的诗歌对希梅内斯等西班牙语诗人有过深刻的影响,而这种影响是以泰戈尔诗歌在西班牙语世界的翻译和传播为前提的。维多利亚.奥坎波和希梅内斯等人是翻译和传播泰戈尔作品的代表人物。泰戈尔诗歌所以能对西班牙语诗人产生影响,主要是因为西班牙语诗界在这一时期正在脱离现代主义潮流并寻求新的创作风格。在对泰戈尔诗歌的接受问题上,西班牙语文坛也存在一些负面的声音。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 奥坎波 希梅内斯 西班牙语世界
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部