期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
1
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded Words translation Approaches literary works
下载PDF
深刻理解和把握大时代观之“大”
2
作者 高长武 《中国文艺评论》 CSSCI 2024年第1期32-38,I0002,I0003,共9页
深刻理解和把握大时代观之“大”,是新时代文艺工作者以习近平文化思想为指导,树立大时代观并自觉在大时代观视野下推进工作、担当使命的必然要求。大时代观之“大”,从时间维度看,主要就在于思接千载,贯通过去现在未来、连接昨天今天明... 深刻理解和把握大时代观之“大”,是新时代文艺工作者以习近平文化思想为指导,树立大时代观并自觉在大时代观视野下推进工作、担当使命的必然要求。大时代观之“大”,从时间维度看,主要就在于思接千载,贯通过去现在未来、连接昨天今天明天;从空间维度看,主要就在于视通万里,立足中国、放眼世界、胸怀天下;从历史主体维度看,主要就在于以文化人,坚持人民主体地位、坚持以人民为中心;从世事演进维度看,主要就在于以文弘道,透过现象看本质、通过具体察规律。这四个维度分别从时间之长、空间之广、主体之众、察事之深的侧面共同诠释了大时代观之“大”,也对做好新时代文艺工作提出了明确要求。 展开更多
关键词 习近平文化思想 大时代观 新时代文艺工作 “两个大局” 以人民为中心
下载PDF
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 被引量:13
3
作者 姚君伟 姚望 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期89-94,共6页
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合... 文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。 展开更多
关键词 译者文化身份 源文本选择 创造性叛逆 译本序跋 译注 评论
下载PDF
“文革”时期对西方音乐的批判——用“阶级分析”的方法解读西方音乐作品的极左典型 被引量:3
4
作者 蔡良玉 梁茂春 《黄钟(武汉音乐学院学报)》 CSSCI 北大核心 2007年第3期69-79,共11页
20世纪60年代的“文革”时期,国内最盛行的解读西方音乐作品的方法,是所谓“阶级分析”的方法,它被视为所谓的“马克思主义历史唯物主义”而被推崇备至。那时候,许多人把简单的“阶级分析”当作“马克思主义”,轻易地把西方的音乐作品... 20世纪60年代的“文革”时期,国内最盛行的解读西方音乐作品的方法,是所谓“阶级分析”的方法,它被视为所谓的“马克思主义历史唯物主义”而被推崇备至。那时候,许多人把简单的“阶级分析”当作“马克思主义”,轻易地把西方的音乐作品通通“批倒、批臭。”“文革”初期红卫兵的“大字报”式的批判毫无音乐分析可言;官方喉舌“初澜”的文章完全抛开艺术,着力进行政治上的批判;从事西方音乐教学与研究工作的学者在禁锢中进行了一些思考。今天,客观地、理智地审视“阶级分析”的方法,总结教训,警示后人,是有意义的事情。 展开更多
关键词 文化大革命 阶级分析 西方音乐作品
下载PDF
传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究 被引量:27
5
作者 花亮 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期70-76,共7页
中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式... 中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式的探讨,基于拉斯韦尔传播模式,构建由"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"这五大维度的译介模式,并以英版《额尔古纳河右岸》为例,论证该译介模式的合理性与可行性。中国文学"走出去"译介模式之探讨对于中国文化走出去、改善我国的国际舆论环境、构建国际话语体系具有时代与理论意义。 展开更多
关键词 中国文化 中国文学 “走出去” 译介模式 传播学
下载PDF
论中国知青上山下乡运动的落幕 被引量:7
6
作者 叶辛 《社会科学》 CSSCI 北大核心 2007年第7期142-150,共9页
中国知青上山下乡运动到文化大革命结束之时,党中央抱着实事求是的态度对它进行科学认真的审视,几经周折,终于作出了顺应历史潮流、符合民心的决策,随之开始了席卷全国的知青返城大潮,上山下乡整体化的运动终于落幕了。但上山下乡运动... 中国知青上山下乡运动到文化大革命结束之时,党中央抱着实事求是的态度对它进行科学认真的审视,几经周折,终于作出了顺应历史潮流、符合民心的决策,随之开始了席卷全国的知青返城大潮,上山下乡整体化的运动终于落幕了。但上山下乡运动真正的结束,却是此后好多年的事。有关部门对上山下乡运动后遗症的处理和对知青们工龄的认定,标志了这场轰轰烈烈经历了27年的运动终于成了历史。 展开更多
关键词 中国知青上山下乡运动 文化大革命结束 回城 后遗症 再思考
下载PDF
特殊时期的文化输出——“文革”十年间的对外文学翻译 被引量:3
7
作者 马士奎 《山东外语教学》 北大核心 2011年第5期86-90,共5页
中国是世界上少数具有对外文学翻译传统的国家之一。在文学创作和文学翻译陷入空前低潮的“文革”时期,对外文学翻译仍然保持一定规模。这期间国内各种重要的文学现象都在对外翻译中得到较为充分的反映。
关键词 “文革” 文化输出 对外文学翻译
下载PDF
西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响 被引量:6
8
作者 秦小红 《湖南第一师范学院学报》 2013年第2期117-120,共4页
西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英... 西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英汉翻译收到较为理想的效果。 展开更多
关键词 西方文化 英美文学作品 翻译
下载PDF
明清宁州张氏家族考述 被引量:2
9
作者 殷亚林 朱红华 章辉 《玉溪师范学院学报》 2017年第10期49-53,共5页
明代临安府宁州张氏是众多迁徙云南的家族中比较成功的典范,其科举、仕宦业绩尤为显著,而且多位家族成员德才兼修、吟咏不掇,积淀了深厚的家族文化传统。这一优良家风一直延续到清代中期,前后历经数百年、十数代人,这也使得张氏发展成... 明代临安府宁州张氏是众多迁徙云南的家族中比较成功的典范,其科举、仕宦业绩尤为显著,而且多位家族成员德才兼修、吟咏不掇,积淀了深厚的家族文化传统。这一优良家风一直延续到清代中期,前后历经数百年、十数代人,这也使得张氏发展成为滇中望族,成为云南文化家族的代表。 展开更多
关键词 明清时期 云南 文化家族 宁州张氏 仕宦 著述
下载PDF
文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》 被引量:3
10
作者 黄汉平 《南京师范大学文学院学报》 2002年第4期122-126,共5页
翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一项跨文化交际活动 ,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实 )的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破... 翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一项跨文化交际活动 ,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实 )的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话 ,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节原作”和“增补原作”的现象不止是翻译问题的一个特殊个案 ,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题 ,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。 展开更多
关键词 文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书
下载PDF
跨文化语境下英美文学翻译文化差异解析 被引量:6
11
作者 赵璐 《黑河学院学报》 2018年第5期151-152,共2页
在外国文学作品中,因双方国家成长环境和基础文化存在不同的原因,常有文章的内容让人无法理解,或理解起来需要调转文化阅读思维的现象。这是一种典型的文化差异现象,为了提升英美文学翻译质量,以跨文化语境为研究基础,对英美文学翻译中... 在外国文学作品中,因双方国家成长环境和基础文化存在不同的原因,常有文章的内容让人无法理解,或理解起来需要调转文化阅读思维的现象。这是一种典型的文化差异现象,为了提升英美文学翻译质量,以跨文化语境为研究基础,对英美文学翻译中出现的文化差异现象展开深入研究。同时,根据文化差异的研究结果,描述了几点翻译原则,希望能为专业人员提供参考。 展开更多
关键词 中西文化 差异 文学作品 翻译
下载PDF
中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略 被引量:8
12
作者 宋俐娟 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2017年第4期130-132,共3页
中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差... 中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中西文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异给文学作品翻译带来的负面影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。 展开更多
关键词 中西文化差异 翻译策略 互联网 英美文学作品
下载PDF
“领袖与群众”——新中国文艺政策影响下的一种绘画题材的图像转换 被引量:2
13
作者 贺万里 《南京艺术学院学报(美术与设计)》 北大核心 2006年第1期59-65,77,共8页
新中国美术的发展,始终和文化政策有着不解之缘,领袖题材的创作以其题材的敏感性、前沿性和探索性,成为反映文化政策和主流文艺思想变迁的晴雨计。本文把新中国美术分为建国至1976年、1980年代和1990年代三个时期,分别通过对这三个时期... 新中国美术的发展,始终和文化政策有着不解之缘,领袖题材的创作以其题材的敏感性、前沿性和探索性,成为反映文化政策和主流文艺思想变迁的晴雨计。本文把新中国美术分为建国至1976年、1980年代和1990年代三个时期,分别通过对这三个时期的四种典型类型的领袖题材美术作品的图像分析。文章认为,随着文艺方针以及艺术家与文化体制之间关系的变化,领袖题材的美术图像经历了文革时期图解政策的图像表达、1980年代“写真实”的新现实主义探索,至1990年代的“我观”式表达和作为符号的“他观”式逢迎。 展开更多
关键词 文艺政策 新中国美术 图像分析 文革美术 我观 他观
下载PDF
试论文学作品翻译中的文化适应性问题 被引量:1
14
作者 缪维嘉 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2003年第6期81-84,共4页
文化适应性是翻译过程中的一个重要现象 ,在文学作品翻译过程中必须充分考虑文化适应性问题。对文化信息的解码及传递、对思维方式和语言逻辑的恰当处理、兼顾语义手段和交际目的、体现“情理”与“文辞”的统一是成功进行文学翻译的关键。
关键词 文学作品 翻译 文化适应性 思维方式 语言逻辑
下载PDF
翻译主体地位的模糊化——析“文革”时期文学翻译中译者的角色 被引量:13
15
作者 马士奎 《临沂师范学院学报》 2006年第5期135-141,共7页
译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革”时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素。该时期译者的翻译主体地位更趋模... 译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。但在文学创作和文学翻译行为更趋政治化的“文革”时期,代表主流意识形态声音的翻译组织者取代译者成为翻译活动中最具决定性的因素。该时期译者的翻译主体地位更趋模糊化,具体表现在译者署名方式的改变、译作稿酬的取消和译者在译作文本形成过程中相对独立性的部分丧失等方面。 展开更多
关键词 翻译主体 文学翻译 "文革" 署名 稿酬
下载PDF
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究 被引量:37
16
作者 辛俊武 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2009年第5期62-65,共4页
中西文化差异是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。比较中西文化之间的差异,分析西方文化对英美文学作品的渗透以及英美文学作品翻译中西方文化知识的重要性,有利于归化异化相结合的多元化的文化翻译策略在英汉翻译作品中的应用。
关键词 西方文化 英美文学作品 翻译
下载PDF
文化自信视域下英美文学的语言艺术与翻译技巧 被引量:3
17
作者 王冠群 《忻州师范学院学报》 2023年第3期45-50,共6页
在全球经济一体化背景下,世界各国文化进一步迅速传播。其中,英美文学作品在世界文化领域逐渐占据重要位置,对全球文化发展有着积极推动作用。为此,翻译者与读者应在文化自信视域下,通过翻译、品读英美文学作品,对英美文化创作背景、语... 在全球经济一体化背景下,世界各国文化进一步迅速传播。其中,英美文学作品在世界文化领域逐渐占据重要位置,对全球文化发展有着积极推动作用。为此,翻译者与读者应在文化自信视域下,通过翻译、品读英美文学作品,对英美文化创作背景、语言特点进行分析,加深对英美国家文化的理解,从而实现中西方文化的融合与互通。 展开更多
关键词 文化自信 英美文学作品 语言艺术 翻译技巧
下载PDF
关于文学作品汉英翻译的文化思考 被引量:1
18
作者 郭雨 《湖南工业职业技术学院学报》 2012年第4期94-97,共4页
中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从... 中国文学作品的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。译者在对文学作品进行汉英翻译时不仅需要过硬的语言功底,更要具备良好的文化素养。本文针对汉语和英语的文化背景,并结合文学作品的特点,借助奈达的文化因素分类法,分别从五个方面通过丰富的译句例证说明了文学作品中汉英翻译的策略和方法。 展开更多
关键词 文学作品 汉英翻译 文化
下载PDF
文学作品名翻译中文化信息的传递 被引量:1
19
作者 卢志君 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期115-117,共3页
文学作品名中文化信息的翻译处理,总体上有归化向异化转变的趋势。但有时归化与异化交织互补,具体体现为文化意象的移植与替化,文化对等词的替换或是以译名的基本信息替代原名的文化信息。
关键词 文学作品名 文化信息 翻译 归化和异化
下载PDF
论文学作品的文化缺省和语用翻译 被引量:1
20
作者 华双林 《嘉应学院学报》 2006年第2期114-117,共4页
从语用学为视角,以具体实例探讨了文学作品翻译时如何解决文化差异的问题;阐述了文化与翻译的关系,分析了文学作品中文化缺省这一现象;强调了文化语境在文学翻译中解决文化差异中的作用。
关键词 文学作品 文化缺省 语用翻译 文化语境
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部