The Book of Songs is a book of propriety passing on rites and teaching people by the form of poetry with unique logic and rhetoric.“Guan Ju”is the most typical poem deducing the propriety of humans from the laws of ...The Book of Songs is a book of propriety passing on rites and teaching people by the form of poetry with unique logic and rhetoric.“Guan Ju”is the most typical poem deducing the propriety of humans from the laws of nature,which is acceptable,convinced and obeyed by the people naturally,friendly and eloquently.Therefore,the logic and rhetoric in The Book of Songs can be reconciled and self-consistent in the poetic thinking of the unity of heaven and humans.展开更多
The Book of Songs,as the first collection of poems in China,is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature.Confucius...The Book of Songs,as the first collection of poems in China,is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature.Confucius once said,“If you do not study The Book of Songs,you cannot speak”.However,poem translation is of great difficulty and importance during cultural exchange.On the one hand,translators should strike the balance between the original poem’s beauty and readers’understanding.This paper aims to offer suggestions upon how to render Chinese poems into English by analyzing Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of“Guan Ju”,the first poem of The Book of Songs.展开更多
文摘The Book of Songs is a book of propriety passing on rites and teaching people by the form of poetry with unique logic and rhetoric.“Guan Ju”is the most typical poem deducing the propriety of humans from the laws of nature,which is acceptable,convinced and obeyed by the people naturally,friendly and eloquently.Therefore,the logic and rhetoric in The Book of Songs can be reconciled and self-consistent in the poetic thinking of the unity of heaven and humans.
文摘The Book of Songs,as the first collection of poems in China,is of great significance for understanding the culture of China’s pre-Qin Dynasty and plays an important role in the history of Chinese literature.Confucius once said,“If you do not study The Book of Songs,you cannot speak”.However,poem translation is of great difficulty and importance during cultural exchange.On the one hand,translators should strike the balance between the original poem’s beauty and readers’understanding.This paper aims to offer suggestions upon how to render Chinese poems into English by analyzing Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of“Guan Ju”,the first poem of The Book of Songs.