-
题名《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
张粲
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2019年第4期139-145,203,共8页
-
基金
国家社会科学基金项目“从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究”(项目号:14CWW006)的阶段性成果
-
文摘
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。
-
关键词
《红楼梦》盖尔纳法译本
宗教词汇
翻译对等原则
-
Keywords
A Dream in Red Mansions
guerne’s french version
religious terms
principle of equivalence
-
分类号
I209
[文学—中国文学]
-