期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略 被引量:1
1
作者 张粲 《国际汉学》 CSSCI 2019年第4期139-145,203,共8页
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(A... 《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。 展开更多
关键词 《红楼梦》盖尔纳法译本 宗教词汇 翻译对等原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部