期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
1
作者 邵敏 《济宁学院学报》 2019年第2期70-76,共7页
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求... 以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求;受汉语负迁移的影响,宣传语中中式英语泛滥。针对公示语翻译中的问题提出规范英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写规范 国家标准 公示语翻译
下载PDF
银行公示语英译再思考 被引量:1
2
作者 刘峰 李梓铭 《长春师范大学学报》 2019年第11期85-87,共3页
《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银... 《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银行特殊公示语英译的棘手问题,为银行公示语英译问题提供有效的解决方案。 展开更多
关键词 银行公示语 《公共服务领域英文译写规范》 功能对等理论
下载PDF
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略 被引量:2
3
作者 段兆会 张允 《黑龙江教育学院学报》 2019年第7期130-132,共3页
基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英... 基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英译的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 《公共服务领域英文译写规范》 中餐英译错误类型 翻译策略
下载PDF
医疗卫生公示语英译的动态发展探析 被引量:1
4
作者 王大平 《河西学院学报》 2021年第4期110-115,共6页
文章分析了医疗卫生公示语英译的现状,建议以国家标准《公共服务领域汉英译写规范》为指导进行区域化应用、补充应急公示语与中医公示语的英译,构建医疗卫生公示语汉英语料库来促进其动态发展,从而为公众提供更加优质而有效的外语服务。
关键词 公示语英译 《公共服务领域汉英译写规范》 医疗卫生
下载PDF
公示语翻译地方和国家标准的动态发展
5
作者 王大平 《兰州工业学院学报》 2021年第1期134-138,共5页
随着社会的发展和对外交流的需要,公示语翻译标准需要不断丰富、发展。分析了公示语翻译地方标准与国家标准存在的问题。建议通过修订、统一、区域化和多模态化来促进公示语翻译国家标准《公共服务领域汉英译写规范》的动态发展与实施。
关键词 公示语 《公共服务领域汉英译写规范》 多模态
下载PDF
从外宣翻译视角下看医疗机构的公示语英文译写——以新乡市3家医院的公示语为例
6
作者 郝诗亮 《现代英语》 2023年第6期123-126,共4页
作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语... 作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语英文译写存在的问题,并提出改进建议. 展开更多
关键词 外宣翻译 医疗机构 公示语译写 《公共服务领域英文译写规范》
原文传递
我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评 被引量:2
7
作者 张日培 《语言规划学研究》 2016年第1期23-31,共9页
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会... 《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文译写规范》 介评 公示语翻译 语言政策
原文传递
“一带一路”背景下的城市公示语译写探析——以郑州市为例 被引量:1
8
作者 金柯 《创新创业理论研究与实践》 2019年第1期168-169,共2页
公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从... 公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从城市建设出发,为城市发展服务。 展开更多
关键词 公示语 公共服务领域英文译写规范 翻译目的论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部