Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the...Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.展开更多
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist...Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.展开更多
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o...Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.展开更多
文摘Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations.
基金supported by 2014 Planning Project of Philosophy and Social Sciences of Anhui Province(AHSKY2014D140)by Project No.(JS2015HGXJ0074)and(2010HGXJ0945)supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities
文摘Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng.
文摘Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation.