1
|
翻译文体的认知诠释——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为考查中心 |
陈友勋
|
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
文化自信视角下《红楼梦》淮河流域方言日译策略研究——以伊藤漱平译本为例 |
吴媛媛
|
《蚌埠学院学报》
|
2024 |
0 |
|
3
|
生态翻译学视角下《红楼梦》中文化负载词俄译研究 |
张福苓
|
《蚌埠学院学报》
|
2024 |
0 |
|
4
|
《红楼梦》翻译中的文化差异 |
周明芳
贺诗菁
|
《复旦学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
6
|
|
5
|
郭实腊对《红楼梦》的误读——论《红楼梦》在英语世界的首次译介 |
李海军
范武邱
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2013 |
7
|
|
6
|
二十年来的《红楼梦》英译研究 |
闫敏敏
|
《外语教学》
北大核心
|
2005 |
33
|
|
7
|
言语行为理论与名词式人物换称---以《红楼梦》前八十回对话句语料为例 |
张征
段慧如
|
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
2
|
|
8
|
中西翻译观对比研究 |
司显柱
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2005 |
23
|
|
9
|
《红楼梦》翻译研究的热点、问题及思考 |
陈功
陈颖
|
《北京科技大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
8
|
|
10
|
《红楼梦》英译研究回顾与展望 |
刘迎姣
|
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
5
|
|
11
|
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起 |
荣立宇
|
《语言与翻译》
CSSCI
|
2015 |
6
|
|
12
|
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题 |
洪涛
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
7
|
|
13
|
近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破 |
曹立波
武迪
|
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
2
|
|
14
|
从《红楼梦》语体问题切入“文备众体”研究 |
詹丹
|
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
3
|
|
15
|
《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释 |
刘婧
蒋勇军
|
《外国语文》
北大核心
|
2018 |
4
|
|
16
|
《红楼梦》话语标记语英译之视角等效 |
祖利军
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2021 |
3
|
|
17
|
杨宪益汉诗英译理念的变迁——从《楚辞》到《红楼梦》 |
荣立宇
张媛
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
2
|
|
18
|
从互文性视角解读《红楼梦》两译本宗教文化翻译策略 |
庄国卫
|
《大连大学学报》
|
2007 |
10
|
|
19
|
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观 |
李柯平
伍先禄
|
《山西经济管理干部学院学报》
|
2004 |
2
|
|
20
|
《红楼梦》锡伯文译本述略 |
唐均
|
《满语研究》
CSSCI
|
2012 |
3
|
|