期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
莎译史之兰姆体系:从“莎士比亚”的译名说起 被引量:3
1
作者 阮诗芸 《翻译界》 2018年第2期79-95,153,共18页
过去的研究认为莎剧中译经历了从兰姆姐弟改编本《莎士比亚故事集》译入到依照原作译入的过程,其实译注兰姆本的热度经久不衰,一直与汉译原作的活动并行。经整理汇集,(笔者简称为)兰姆体系的译/注本多达46部。笔者总结了兰姆体系在中国... 过去的研究认为莎剧中译经历了从兰姆姐弟改编本《莎士比亚故事集》译入到依照原作译入的过程,其实译注兰姆本的热度经久不衰,一直与汉译原作的活动并行。经整理汇集,(笔者简称为)兰姆体系的译/注本多达46部。笔者总结了兰姆体系在中国盛行至今的原因,指出其在莎剧“前经典化”和“后经典化”时期的不同作用,其面向的读者对象亦发生了变化。另对“莎士比亚”此译名之所以沿用试提出看法,并试论《澥外奇谭》应称为《海外奇谭》,《吟边燕语》原名为《英国诗人吟边燕语》。 展开更多
关键词 莎士比亚翻译 兰姆 《海外奇谭》 莎剧 《英国诗人吟边燕语》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部