-
题名加里·斯奈德的诗禅意趣
被引量:2
- 1
-
-
作者
李顺春
-
机构
江苏技术师范学院外国语学院
-
出处
《疯狂英语(教师版)》
2009年第4期145-148,共4页
-
文摘
加里·斯奈德自幼便与禅宗结下了不解之缘,终生身体力行,笃信禅宗。他不仅是一位现代化的隐逸诗人,而且吸收和借鉴中国禅宗思想,内化成其自身的禅宗观,并以此来观照人生、社会和世界。禅宗是他的生命之源,也是他翻译和创作之源。本文从禅本义的角度探讨了斯奈德的寒山译诗及其诗歌创作的诗禅意趣。
-
关键词
加里·斯奈德
寒山译诗
诗歌创作
诗禅意趣
-
Keywords
Gary snyder
translating han-shan s poems
poem creation
Zen spirits
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名斯奈德译寒山诗对古诗英译的启示
- 2
-
-
作者
朱斌
-
机构
四川外国语大学研究生院
-
出处
《安康学院学报》
2016年第6期84-87,共4页
-
基金
重庆市社会科学规划培育项目"翻译规范视域下中诗英译策略研究--以斯奈德译寒山诗为例"(2014PY40)
2016年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目"中国古典诗歌‘走进英语世界’研究"(16SGH109)
四川外国语大学科研项目"古典诗歌英译译者模式研究"(sisu201627)
-
文摘
斯奈德所译寒山诗可谓是我国古诗成功走进英语世界的典例,对其译者模式、文本选择和翻译策略的研究与反思必将对当下古诗英译有所启示。研究发现,"中西合璧"的译者模式、兼顾目标文化和本国文化需求的文本选择、以读者现实期待为准绳的"归化为主、异化为辅"的翻译策略不失为古诗英译的理想选择。
-
关键词
斯奈德
寒山诗
古诗英译
译者模式
文本选择
翻译策略
-
Keywords
Gary snyder
han shan' s Poems
translating Chinese classical poetry
the translator model
the text selection
thetranslation strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名寒山《重岩我卜居》三种英译本的翻译策略描写研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
张文鹤
-
机构
四川外国语大学
-
出处
《外语教育研究》
2020年第1期41-50,共10页
-
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(项目编号:17AYY001)
北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(项目编号:19YYA003)。
-
文摘
自二十世纪中叶,寒山诗经翻译在英语世界广泛传播。基于汉语古诗英译策略体系,对《重岩我卜居》三种英译本在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比发现,三位译者在语言与形式上趋同,但在内容和附翻译层面则基于对原文的理解、译者的审美情趣和翻译观、翻译目的等因素进行了个性化、动态的选择和组合,从而塑造了不同译文的最终形态。
-
关键词
寒山
《重岩我卜居》
古诗英译策略体系
描写研究
-
Keywords
han shan
Chong Yan Wo Bu Ju
system of strategies in the English translation of Chinese ancient poetry
descriptive study
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名日本宫内省藏宋本《寒山诗集》非宋刻本考
被引量:1
- 4
-
-
作者
段筱春
-
机构
西南科技大学文学院
-
出处
《中国诗歌研究》
2004年第1期251-255,370,共6页
-
文摘
今存于日本宫内省的《寒山诗集》经岛田翰、缪荃孙定为宋刊本以来,向无异议。但该本中屠维赤奋若可明《跋》并非是南宋绍定二年,而应当是元至元二十六年。故此本为元初覆宋本而非宋刊本。
-
关键词
《寒山子诗集》
《四部丛刊》影宋本
岛田翰
缪荃孙
东皋寺
可明
志南
-
Keywords
han shan poetry Anthology, si-bu Cong-kan' s photocopy of the song edition, Dao-tian han, Miao Quan-sun
-
分类号
G256
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名改写理论视角下寒山诗英译本文化过滤研究
- 5
-
-
作者
王娜
-
机构
西安外国语大学
-
出处
《现代英语》
2020年第21期71-73,共3页
-
文摘
寒山诗在我国诗歌史上一直处于边缘化地位,多年来无人问津,但却成功译介到美国,受到人们的喜爱和追捧,这得益于译者成功地对寒山诗进行了文化过滤。文章将以斯奈德译本作为研究对象,利用改写理论分析译者在文本内外进行文化过滤的原因,并总结文化过滤对译文的影响。研究表明,改写理论中的意识形态和诗学两大核心概念可作为文化过滤层过滤相关不符的文化因素,从而使寒山诗可以顺利进入译语文学系统中。
-
关键词
寒山诗英译
文化过滤
改写理论
-
Keywords
han shan’s poetry translation
cultural filtering
Adaptation Theory
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-