-
题名接骨Ⅰ号治疗兔桡骨骨折中BMP-7表达的实验研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
邵高海
邱宇
高仕长
倪卫东
-
机构
重庆医科大学附属第一医院骨科
-
出处
《重庆医科大学学报》
CAS
CSCD
北大核心
2011年第2期141-144,共4页
-
基金
重庆市卫生局中医处资助项目(编号:2008-2-39)
-
文摘
目的:探讨中药接骨Ⅰ号治疗对兔桡骨骨折中骨形态发生蛋白-7(Bonemorphogeneticprotein-7,BMP-7)表达的影响。方法:选取56只健康成年新西兰大白兔,制作双侧桡骨3 mm骨缺损模型,随机分为实验组和对照组,每组28只。实验组给予中药接骨Ⅰ号外敷治疗,对照组不给予治疗。分别于术后5、7、9 d及2、3、4、6周处死实验动物,其中2、4、6周行X片及组织切片HE染色检查以观察骨折愈合情况,第5、7、9天和2、3周行免疫组化及RT-PCR以了解BMP-7在治疗过程中的变化。结果:X线片提示实验组骨痂出现较对照组早、数量多、出现骨性愈合时间较对照组早。HE切片提示实验组纤维连接出现较对照组早、成骨细胞和破骨细胞及骨痂量较对照组多、骨性愈合时间较对照组早。实验组RT-PCR灰度值、免疫组化平均光密度值(Mean optical density,MOD)与对照组行两样本均数比较的t检验、差别有统计学意义(P<0.05)。结论:接骨Ⅰ号通过促进BMP-7的表达而促进骨折的愈合。
-
关键词
接骨Ⅰ号
骨形态发生蛋白-7
兔
桡骨
骨折
-
Keywords
jie gu yi hao
BMP-7
rabbit
radius
fracture
-
分类号
R264
[医药卫生—中医外科学]
-
-
题名解读“豪杰译”
被引量:3
- 2
-
-
作者
孙静
杨宁伟
-
机构
河南师范大学外国语学院
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2011年第1期45-46,共2页
-
文摘
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分析其形成的种种原因。
-
关键词
豪杰译
合作原则
翻译研究
-
Keywords
hao jie yi
Cooperative Prineiple
translation studies
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名历史选择下的“豪杰译”
被引量:1
- 3
-
-
作者
黄宁
-
机构
徐州工程学院
-
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2017年第4期55-57,共3页
-
文摘
"豪杰译"在晚清译坛纵横一时,大批域外小说输入中国,帮助国人树立国家民族意识,鼓动爱国志气,宣扬救国方略。"豪杰译"是特定历史时期的特定选择,有着历史的必然性和合理性。"豪杰译"应历史需求而生,又为历史的变革,社会的进步作出了卓越的贡献。
-
关键词
“豪杰译”
晚清
必然性
合理性
-
Keywords
hao jie yi
the late Qing Dynasty
inevitability
rationality
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名梁启超翻译活动的时代特征与当代反思
- 4
-
-
作者
张尚莲
谢瑾芸
-
机构
河北工业大学外国语学院
-
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2022年第2期75-80,共6页
-
基金
2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践重点项目(2019YYJG008)
2020年国家社会科学后期基金资助项目(20FSSB022)。
-
文摘
梁启超的翻译实践为近代社会的现代化发展做出了突出贡献,其翻译作品和翻译策略也受到学界褒贬参半的评价。在民族危亡的大背景下,为改造国民、挽救国家,梁启超通过“豪杰译”的翻译策略译介拜伦诗歌、塑造豪杰形象,并创作政治小说。在强烈的救国目的下,为最大程度迎合读者需求,梁启超对其翻译作品进行了大量内容与结构上的改写和个人感受的添加。“豪杰译”与“拜伦热”的风潮由个人蔓延至群体,这一现象可追溯至梁启超的成长轨迹和当时的时代背景。在新时代背景之下,梁启超的翻译活动对当代译者具有借鉴与启发作用,我们也需结合新时代的特点和国际形势,对翻译的策略、翻译的目的和翻译发展方向进行反思和调整。
-
关键词
梁启超
豪杰译
翻译救国
拜伦
-
Keywords
Liang Qichao
hao jie yi
translation and country-saving
Byron
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名郝敬“诗六义”研究
被引量:1
- 5
-
-
作者
李平
-
机构
凯里学院
-
出处
《忻州师范学院学报》
2016年第1期9-12,共4页
-
基金
贵州省教育厅课题(14ZC107)
凯里学院人文社会科学研究博士专项课题(BS201320)
-
文摘
郝敬对"诗六义"进行深入研究,他认为赋比兴之间存在明显区别。他不满足前人对赋比兴的定义,重新给赋比兴定义。这样一来将赋比兴明确区分开来。不仅如此,他对赋比兴之间的关系论述得比较透彻,认为三者又统一于一诗之中。此外,对比的类型分析很具体,这些都能让读者对赋比兴有更深入的了解。他的赋比兴的观点能够成一家之言,有着重要的影响,也受到较高的评价。
-
关键词
《毛诗原解》
赋比兴
郝敬
诗六义
-
Keywords
Mao Shi Yuan jie
Fu Bi Xing
hao Jing
Shi Liu yi
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名“豪杰译”与食人主义翻译的对比
- 6
-
-
作者
黄宁
-
机构
徐州工程学院外国语学院
-
出处
《宜春学院学报》
2017年第7期73-76,91,共5页
-
文摘
中国"豪杰译"盛行于晚清时期的文学翻译领域;巴西在摆脱文化殖民控制过程中出现了食人主义翻译。殖民霸权的历史大背景和解殖民的历史诉求决定了这两种翻译策略有着诸多相同之处,比如相同的翻译目的、翻译思想和翻译手法;但不同的国情和文化传统又使得两者之间存在差异,比如不同的翻译选择权、对待原作态度不同和翻译影响不同。通过运用对比法、分析法和描述法,从共同点和不同点两个方向入手,全面、深入地解剖和分析这两种翻译策略。作为产生于一定历史背景下的创造性实践活动,"豪杰译"和巴西食人主义翻译为当时的社会进步和文化发展产生过相当重大的影响。
-
关键词
豪杰译
食人主义翻译
对比研究
-
Keywords
hao jie yi
Cannibalistic translation
comparison
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论梁启超“豪杰译”与德莱顿“拟译”之异同
被引量:2
- 7
-
-
作者
王丹
-
机构
云南师范大学
-
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2013年第6期62-63,共2页
-
文摘
清朝末年,"豪杰译"出现并盛行于中国译坛。"豪杰译"与英国翻译家德莱顿提出的"拟译"都主张在翻译时对原作进行一定程度的改写,不同的是作为翻译清末政治小说的主要方法",豪杰译"以其杂糅的文白语体和雄壮激越的气势在近代中国思想启蒙和文化传播方面发挥了不可替代的作用,而德莱顿的"拟译"则没有在英国产生类似的作用。
-
关键词
梁启超
豪杰译
德莱顿
拟译
差异
-
Keywords
Liang Chi-chao
hao jie yi
John Dryden
imitation
differences
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-