期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Functional-Equivalence Approach to Two English Versions of Hao’liao’ge
1
作者 周晶晶 《海外英语》 2021年第3期203-204,共2页
The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the compa... The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the comparative study of English translation of Hao’liao’ge in the English translation studies of Hong’lou’meng.Nida's Functional Equivalence Theory will be used to com⁃pare and analyze the two translations of Hao’liao’ge and explore the different translation strategies of the two translators,hoping to have some inspiration for poetry translation and give Chinese and English readers a deeper understanding of Hao’liao’ge. 展开更多
关键词 haoliaoge Nida's Functional Equivalence Theory TRANSLATION Hong’lou’meng
下载PDF
用评价理论分析《好了歌》的英译 被引量:26
2
作者 于建平 岂丽涛 《西安外国语大学学报》 2007年第2期45-48,共4页
评价意义存在于各类语篇中,它体现语篇的人际功能。翻译过程中原文和译文在评价意义表达上的对等也是衡量翻译质量的一个重要标准。原文的评价意义在译文中是否表达出来,程度如何,都与译者对原文的理解、对客观世界的体验和价值取向有... 评价意义存在于各类语篇中,它体现语篇的人际功能。翻译过程中原文和译文在评价意义表达上的对等也是衡量翻译质量的一个重要标准。原文的评价意义在译文中是否表达出来,程度如何,都与译者对原文的理解、对客观世界的体验和价值取向有关。本文基于Martin & Rose的评价理论,分析《红楼梦》里《好了歌》中所表达的评价意义及其在八种英译本中的实现。旨在从评价理论的角度衡量《好了歌》八个译文的翻译质量,为翻译作品的评价提供有价值的依据。 展开更多
关键词 评价理论 《好了歌》 翻译 评价意义
下载PDF
语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析 被引量:2
3
作者 任亮娥 《绍兴文理学院学报》 2010年第5期74-78,共5页
使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。
关键词 《好了歌》 翻译 WORDSMITH TOOLS 平行语料库 《红楼梦》
下载PDF
审美意象与心理——《好了歌》与《好了歌注》文体比较
4
作者 陈晶 《潍坊工程职业学院学报》 2013年第3期79-80,共2页
《好了歌注》是对《好了歌》的解注,与《好了歌》同出现在《红楼梦》第一回,具有总纲的地位。两者体现的主题思想一致,但因文体不同,所传达的审美意象和心理感受却不尽相同。本文从审美意象和心理两个角度切入,比较《好了歌》与《好了... 《好了歌注》是对《好了歌》的解注,与《好了歌》同出现在《红楼梦》第一回,具有总纲的地位。两者体现的主题思想一致,但因文体不同,所传达的审美意象和心理感受却不尽相同。本文从审美意象和心理两个角度切入,比较《好了歌》与《好了歌注》在文体上的具体差异,以期更好地了解原著的精神文化内涵。 展开更多
关键词 《好了歌》 《好了歌注》 文体 审美意象 心理
下载PDF
《风月宝鉴》、《桃花扇》与孔梅溪
5
作者 钟云霄 《铜仁学院学报》 2012年第3期34-38,共5页
《风月宝鉴》与《桃花扇》都是采用"借情言政"的方式来表达作者对明王朝灭亡的痛惜,《桃花扇》用真人真事编成戏剧形式上演,而《风月宝鉴》则用隐蔽的方式来表达,其中甄士隐对《好了歌》的注释在《桃花扇》中多能找到相应的... 《风月宝鉴》与《桃花扇》都是采用"借情言政"的方式来表达作者对明王朝灭亡的痛惜,《桃花扇》用真人真事编成戏剧形式上演,而《风月宝鉴》则用隐蔽的方式来表达,其中甄士隐对《好了歌》的注释在《桃花扇》中多能找到相应的内容。 展开更多
关键词 借情言政 《好了歌》 孔尚任
下载PDF
从“三美”角度看《红楼梦》中《好了歌》的两个译本
6
作者 郭珍珍 《海外英语》 2015年第7期153-154,共2页
"三美论"是著名翻译家许渊冲先生提出的翻译标准,主要用于诗歌翻译。《红楼梦》是中国古典小说艺术的集大成者,是中国小说的巅峰。其中文采斐然的诗词韵文集中体现了这部作品的艺术性与文学性,但也给《红楼梦》的翻译增加了... "三美论"是著名翻译家许渊冲先生提出的翻译标准,主要用于诗歌翻译。《红楼梦》是中国古典小说艺术的集大成者,是中国小说的巅峰。其中文采斐然的诗词韵文集中体现了这部作品的艺术性与文学性,但也给《红楼梦》的翻译增加了很多难度。该文将结合"三美论"来分析杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克思和闵福德译本中关于《好了歌》的翻译。 展开更多
关键词 意美 音美 形美 好了歌
下载PDF
红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观
7
作者 舒娅 《海外英语》 2015年第20期102-103,115,共3页
《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰,具有中国古代文化百科全书的性质,刘梦溪先生曾言:"我们从《红楼梦》里几乎看到了整个中国文化……《红楼梦》作为一种文化现象,它所流露出来的文化精神,很多可以称为整个中华民族的历史文化... 《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰,具有中国古代文化百科全书的性质,刘梦溪先生曾言:"我们从《红楼梦》里几乎看到了整个中国文化……《红楼梦》作为一种文化现象,它所流露出来的文化精神,很多可以称为整个中华民族的历史文化精神。"在《红楼梦》这部鸿篇巨幅中,光是诗词曲赋,就多达两百余首,其中《好了歌》可以说是整部小说的文眼。《好了歌注》作为《好了歌》的注解,更是整部小说文眼的文眼。因此,《红楼梦》的英译研究,不能不重视《好了歌注》的英译对比研究。该文将从翻译批评的文化视角对《好了歌注》的两译本进行对比评析,探讨两位译者不同的文化翻译策略,以期对翻译中文化因素的处理有些许启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《好了歌》 文化翻译观
下载PDF
《好了歌》与《好了歌注》文本间的科举因素
8
作者 辛玮 《海南热带海洋学院学报》 2019年第4期87-92,共6页
《好了歌》《好了歌注》是小说《红楼梦》中两篇著名文本。以往的研究者多借助探究二文本所传达的内容意涵、思想倾向等方面来考察小说作者曹雪芹的精神世界,而并未关注二文本间所存在的科举因素。首先,《好了歌》《好了歌注》都是小说... 《好了歌》《好了歌注》是小说《红楼梦》中两篇著名文本。以往的研究者多借助探究二文本所传达的内容意涵、思想倾向等方面来考察小说作者曹雪芹的精神世界,而并未关注二文本间所存在的科举因素。首先,《好了歌》《好了歌注》都是小说作者曹雪芹代小说中人物之所作,与八股文的“代古人语气为之”相似。其次从作注人的身份来看,甄士隐是一名曾做过七品官的乡宦,这一身份标示着甄士隐曾经有过科举经历。再次,从《好了歌》《好了歌注》二文本的关系来看,其借鉴了注疏体、骈体文以及律诗的某些特点,这些都与八股文所具有的特点相符合。由此可知,科举在《红楼梦》的创作过程中的确产生了一定的影响。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《好了歌》 《好了歌注》 科举
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部