期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
The Explicitation in English Translation of Chinese Ancient Books from the Perspective of H/L Context Culture
1
作者 Han Mengqi 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第10期307-312,共6页
The Chinese culture is classified as high-context culture and the English culture low- context.In classical Chinese,most of the information is either in the physical context or internalized in the person.But mass of t... The Chinese culture is classified as high-context culture and the English culture low- context.In classical Chinese,most of the information is either in the physical context or internalized in the person.But mass of the information in English is vested in the explicit code.Chinese ancient books,which are usually filled with cultural factors,need to be explicit to foreign readers who are not familiar with Chinese culture.Besides,the two languages differ in many regards.Therefore,explicitation should be adopted in the translation process in order to meet the needs of the readers,the language and the function of the text.On the basis of analysis of two translation versions of Cai Gen Tan,it is found that three types of explicitation within the translation texts are commonly adopted,which are lexical explicitation,subjects explicitation and that of cohesion and coherence. 展开更多
关键词 中国文化 英文翻译 文化语境 文化视野 书籍 古代 物质环境 文化因素
下载PDF
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
2
作者 赵晓明 《文化创新比较研究》 2024年第16期158-162,共5页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。 展开更多
关键词 中国文化 翻译思考 蔡廷干 《唐诗英韵》 译介与接受 启示
下载PDF
Hamlet在中国的百年流变——以汉译本序跋为中心考察
3
作者 朱安博 冯燕琴 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第6期80-86,共7页
Hamlet汉译在中国已经历了百余年的历程,成为中国翻译文学的经典之作。本文以汉译本序跋为中心,考察7个版本的汉译本,并根据序跋价值将其分为三类:一是历史史料价值,尤其是出版行业和中国语言的发展变迁;二是翻译理论价值,文化语境对翻... Hamlet汉译在中国已经历了百余年的历程,成为中国翻译文学的经典之作。本文以汉译本序跋为中心,考察7个版本的汉译本,并根据序跋价值将其分为三类:一是历史史料价值,尤其是出版行业和中国语言的发展变迁;二是翻译理论价值,文化语境对翻译策略的影响;三是社会文化价值,Hamlet的翻译和国家民族的命运紧密联系。序跋是复杂的文学场,Hamlet在中国的译本和时代发展交织在一起,见证了百年来社会的发展变革、外部生产环境和接受机制之变迁。 展开更多
关键词 Hamlet汉译 副文本 序跋 历史史料价值 翻译理论价值 社会文化价值
下载PDF
扩展意义单位视角下的《菜根谭》中“君子”英译研究
4
作者 杨露倩 《语言与文化论坛》 2024年第1期56-68,共13页
本文通过《菜根谭》英译语料库和英国国家语料库,借助语料库扩展意义单位分析路径,提取“君子”的高频翻译以及分析其在对应英语国家中的具体意义。研究发现,作为最高频典型翻译型式的“gentleman”与“君子”的意义并不等同,且另一典... 本文通过《菜根谭》英译语料库和英国国家语料库,借助语料库扩展意义单位分析路径,提取“君子”的高频翻译以及分析其在对应英语国家中的具体意义。研究发现,作为最高频典型翻译型式的“gentleman”与“君子”的意义并不等同,且另一典型型式中充当形容词的“noble”和“superior”意义虽相近,但在构成“君子”的翻译时也存在差异,只反映出“君子”的某个侧面。由于中英语言文化差异,文本中“君子”的文化含义与上述英语词语的含义只有部分重叠,难以将“君子”这一中国文化内蕴丰厚的词原汁原味地翻译到目标语文化中。基于语料库的研究方法是检验中国文化“走出去”成果的有效路径,为中国文化翻译与传播提供有益的参考。 展开更多
关键词 《菜根谭》 君子 英译 语料库
下载PDF
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
5
作者 罗国太 张心婷 《牡丹江教育学院学报》 2024年第5期8-12,共5页
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信... 中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信,令其有史可依,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。 展开更多
关键词 蒙作典籍 《明心宝鉴》 《菜根谭》 外译史
下载PDF
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 被引量:13
6
作者 姚君伟 姚望 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期89-94,共6页
文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合... 文学翻译是一种艺术创造,译者不再是原作者的附庸,译作是原作的后起生命,因此,译者地位提高了,同时,责任也相应变得更重大。在此背景下,译者理应增强自己的主体意识,建构起自己的文化身份。译者文化身份的建构,有赖于多种途径及其结合。初步说来,它们起码包括源文本的选择、译本中的创造、译本序跋的写作、译注和评论。通过以上途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。 展开更多
关键词 译者文化身份 源文本选择 创造性叛逆 译本序跋 译注 评论
下载PDF
译作序言跋语与翻译研究 被引量:27
7
作者 孙昌坤 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期126-128,共3页
译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义。
关键词 译作序跋 翻译研究 载体
下载PDF
副文本与翻译研究——以林译序跋为例 被引量:16
8
作者 文月娥 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2011年第1期45-49,共5页
副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林... 副文本理论关注处于正文本边缘的其他文本形式,也给翻译研究带来了新的视角。在翻译研究中,译序跋是呈现译作、译者及当时社会语境的最重要的副文本。《林琴南书话》是林纾翻译副文本的大汇集。通过对其中翻译副文本的统计分析,发现:林纾翻译副文本既有指向"书里边"的内容,完成对读者的作品导读;又有指向"书外边"的内容,折射出了当时历史语境下林纾的翻译目的功利性、翻译规范、文学比较观以及林纾翻译的心路历程。 展开更多
关键词 副文本 翻译序跋 林纾 翻译
下载PDF
倾听译者的心声:《庄子》英译本序跋研究 被引量:6
9
作者 刘妍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第3期96-100,共5页
在近年来的翻译研究领域,作为翻译活动主体的译者和译文的周边文本越来越受关注,而译文的序跋因其直接表达出译者的心声,对翻译研究,特别是翻译主体研究具有重要意义。本文通过研究《庄子》各个英译本的序跋,总结译者共同关注的核心问题... 在近年来的翻译研究领域,作为翻译活动主体的译者和译文的周边文本越来越受关注,而译文的序跋因其直接表达出译者的心声,对翻译研究,特别是翻译主体研究具有重要意义。本文通过研究《庄子》各个英译本的序跋,总结译者共同关注的核心问题,以期为《庄子》英译及其它典籍英译做一些基础性的研究,同时给翻译实践和译作评论提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 《庄子》 译者
下载PDF
鲁迅文学译作的副文本探析 被引量:8
10
作者 胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期64-69,共6页
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序... 作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 展开更多
关键词 鲁迅文学译作 副文本 序言 跋语
下载PDF
蔡元培翻译观的认识论诠释 被引量:5
11
作者 黄勤 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第1期43-46,共4页
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在《国文学讲义.叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。认为翻译过程就是译者主体对于文本客体的认识活动,在这一认识过程中,译者主体的认知结构、价值观念、情感等都对翻译起着重要的作用,从... 本文从哲学认识论的角度对蔡元培在《国文学讲义.叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。认为翻译过程就是译者主体对于文本客体的认识活动,在这一认识过程中,译者主体的认知结构、价值观念、情感等都对翻译起着重要的作用,从而产生不同的认识结果即不同的译本。但译者主体作用的发挥最终还是要受到文本这个客体和原文本作者这另一主体的制约。文本内容,即原作者的思想仍旧是无法改变的。 展开更多
关键词 主体 客体 认识 蔡元培
下载PDF
论鲁迅的翻译思想 被引量:2
12
作者 赵秀明 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期169-172,共4页
鲁迅丰富的翻译理论思想,虑远思精,鞭辟入里,启人疑窦。当我们回顾鲁迅的观点和思想时,发现鲁迅的翻译思想科学而完整,对于我们今天学习、融会西方译论,建设自己的翻译学体系,都有着重大的现实意义。
关键词 鲁迅 翻译理论 接受美学
下载PDF
早期革命文献的揭示、解读和研究——以李季致蔡元培、胡适的17通书信为例 被引量:2
13
作者 张红扬 《大学图书馆学报》 CSSCI 北大核心 2016年第6期110-115,共6页
随着对中国共产党的党史和民国史研究的不断深入,民国文献中的重要组成部分——早期革命文献越来越受到研究者们的重视。文章以中国共产党上海发起组成员之一、著名的马克思主义著作翻译家李季在1920年到1923年之间致蔡元培、胡适的书... 随着对中国共产党的党史和民国史研究的不断深入,民国文献中的重要组成部分——早期革命文献越来越受到研究者们的重视。文章以中国共产党上海发起组成员之一、著名的马克思主义著作翻译家李季在1920年到1923年之间致蔡元培、胡适的书信17通为例,从特藏文献的发掘和揭示的角度出发,全面分析和研究其内容,展示了特藏文献研究的全过程。作者提取并展现了书信中隐含的大量具有研究价值的重要信息,其中尤以蔡元培和胡适对李季的马克思主义著译的指导和帮助为重点。 展开更多
关键词 革命文献 李季 蔡元培 胡适 马克思主义著译
下载PDF
叙述学与叙事学——《叙述学:叙事理论导论》(第三版)译后记 被引量:3
14
作者 谭君强 《玉溪师范学院学报》 2015年第10期17-18,共2页
国内学界对于采用"叙述学"还是"叙事学"这一名称一直存在争议。这两个学科名称实际上是对英文narratology或最初法文的narratologie这一学科名称的中译。当涉及由国外引入并由中国学者参与不断发展的narratology这... 国内学界对于采用"叙述学"还是"叙事学"这一名称一直存在争议。这两个学科名称实际上是对英文narratology或最初法文的narratologie这一学科名称的中译。当涉及由国外引入并由中国学者参与不断发展的narratology这门学科来说,"叙述学"与"叙事学"两者可以并用,无需也没有必要作出严格的区分。在对学科或某些术语的界定中,可以采用"默认"的态度,这样可以增强共识,有利于学科的发展。 展开更多
关键词 叙述学 叙事学 《叙述学:叙事理论导论》 译后记
下载PDF
尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考 被引量:2
15
作者 张幼军 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第1期132-135,共4页
蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"... 蒋坚松教授英译《菜根谭》 ,既充分尊重原作 ,又有适度的译者介入 ,而介入也是为了更好地尊重原作。《菜根谭》这部人生格言 ,集儒、释、道三家思想为一体 ,深刻地反映了中国文化所强调的"虚心"的人生态度 ,而"虚心"也正是中国阐释学的根本。《菜根谭》的英译本不仅到位地表达了《菜根谭》的风貌 ,也体现了中国阐释学的精粹 ,同时也反映出西方客观阐释学与中国阐释学的契合。 展开更多
关键词 《菜根谭》 蒋坚松 阐释学 尊重原作 译者介入
下载PDF
从林译小说序跋看林纾的文化自觉 被引量:1
16
作者 郝翠屏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期44-48,87,共6页
研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化... 研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化自觉的主要动力在于他的救国新民意识,以及他的包容与务实精神。 展开更多
关键词 林译小说 序跋 文化自觉
下载PDF
蔡元培的译学思想对当代翻译人才培养的启示 被引量:2
17
作者 廖冬芳 《重庆三峡学院学报》 2013年第5期128-130,共3页
"学界泰斗,人世楷模"蔡元培对译学的见解非常独到,他对翻译本质的认识,对译者责任的阐释,对我国当代翻译人才的培养有着十分重要的意义。
关键词 蔡元培 译学思想 启示
下载PDF
译文序跋中翻译的政治性探析——以林译序跋为例 被引量:1
18
作者 李健 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第18期86-88,共3页
对林纾译文跋序的分析,可以从一个侧面揭示当时历史语境下林纾的翻译目的功利性及林纾翻译的心路历程,以期进一步反思翻译的政治性理论。林纾的译文序跋不仅内容丰富,且蕴涵着思精虑远,启人深省的深刻理论思想。尤其是当我们将这些散见... 对林纾译文跋序的分析,可以从一个侧面揭示当时历史语境下林纾的翻译目的功利性及林纾翻译的心路历程,以期进一步反思翻译的政治性理论。林纾的译文序跋不仅内容丰富,且蕴涵着思精虑远,启人深省的深刻理论思想。尤其是当我们将这些散见于林纾序跋中的译学见解与翻译的政治性理论结合研究时,就更能清晰窥见其政治为灵魂、翻译为实业的翻译思想体系。 展开更多
关键词 翻译的政治性 译文序跋 林纾
下载PDF
和才《九种》跋语一则译释 被引量:1
19
作者 喻遂生 《丽江师范高等专科学校学报》 2016年第3期1-6,共6页
和才是纳西族著名东巴,他在《么些经典译注九种》中留下的跋语,是研究其生平和思想的重要史料.其中一则表达他对抗日战争看法和爱国思想的跋语,因《么些经典译注九种》没有翻译而被人忽略,本文对这则跋语进行了翻译和分析.
关键词 和才 跋语 译释
下载PDF
翻译活动家蔡元培:成就及影响
20
作者 刘洋 文军 《语言教育》 2022年第4期71-80,共10页
蔡元培为近代中国翻译事业的发展作出卓越的贡献,这不仅体现在他的翻译实践和翻译思想中,同时还体现在他以一个领导者和组织者的重要角色直接参与并促成了一系列具有重要影响的翻译活动上。本文对由其创导、组织和提议的翻译活动进行全... 蔡元培为近代中国翻译事业的发展作出卓越的贡献,这不仅体现在他的翻译实践和翻译思想中,同时还体现在他以一个领导者和组织者的重要角色直接参与并促成了一系列具有重要影响的翻译活动上。本文对由其创导、组织和提议的翻译活动进行全面的考察和梳理,以进一步探究蔡元培的翻译活动成就及其影响。研究发现,蔡元培以其深厚广博的学识、开阔的眼界,运用其特殊的社会政治地位以及广泛的社会影响力组织开展了大量相关工作,在引领和推进近代中国编译事业发展、相关学科译名确定与本土化、对外交流与宣传以及提议翻译作品结集等方面居功至伟,对近代中国翻译事业的发展意义重大、影响深远。 展开更多
关键词 蔡元培 翻译事业 翻译活动家
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部