文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America:Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通过重组、改译、增译等具体的翻译技巧克服中英文在句法结构、语法规则、表达...文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America:Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通过重组、改译、增译等具体的翻译技巧克服中英文在句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面存在的巨大差异,从而提高纪实文学汉译本的可接受度。展开更多
毛竹晨小姐一改以往风格,以书信体的形式为我们叙述了一个真实的故事,一段难忘的经历。文笔舒缓中含凝重,澹泊中有悲凉。 一场越战,从60年代打到了70年代。美国兵越洋过海,来到越南,使用了当时除原子弹之外的所有最先进的武器,投入了对...毛竹晨小姐一改以往风格,以书信体的形式为我们叙述了一个真实的故事,一段难忘的经历。文笔舒缓中含凝重,澹泊中有悲凉。 一场越战,从60年代打到了70年代。美国兵越洋过海,来到越南,使用了当时除原子弹之外的所有最先进的武器,投入了对一个亚洲小国的战争。在热带丛林的白刃搏杀中,在人民战争的汪洋大海中,5万多美国兵踏上了不归之途。他们在越南干了些什么?他们这样干是为了什么?又得到了什么? 越战的硝烟早已散尽,而华盛顿“越战纪念碑”前,参观者步履沉重,心潮难平。今人还在回忆,还在思考,还在反省! 初访美国,在许多地方都会不期而遇美国籍越南人。你也许会感到不解。细谈之下,你会明白,这是一场越战所留下的“后遗症”,大量越南及周边国家的人在70年代越战结束后移民来到美国。 背井离乡,漂泊异国,滋味如何?毛小姐的文章的字里行间藏着答案: It must be a very hard experience for these people who used to live in thehot and humid Indochina to adapt to the snow and ice in Minnesota. 这是表面的。 Sometimes I still feel like a stranger to this country,even though I havebeen living here almost ten years now.I am still drifting. 这是内心的。 世界仍不太平。现在.展开更多
文摘文章运用纽马克的文本类型理论,对纪实文学作品Hmong in America:Journey from a Secret War(1995)的汉译进行分析,提出以纽马克的文本类型翻译理论为指导,通过重组、改译、增译等具体的翻译技巧克服中英文在句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面存在的巨大差异,从而提高纪实文学汉译本的可接受度。
文摘毛竹晨小姐一改以往风格,以书信体的形式为我们叙述了一个真实的故事,一段难忘的经历。文笔舒缓中含凝重,澹泊中有悲凉。 一场越战,从60年代打到了70年代。美国兵越洋过海,来到越南,使用了当时除原子弹之外的所有最先进的武器,投入了对一个亚洲小国的战争。在热带丛林的白刃搏杀中,在人民战争的汪洋大海中,5万多美国兵踏上了不归之途。他们在越南干了些什么?他们这样干是为了什么?又得到了什么? 越战的硝烟早已散尽,而华盛顿“越战纪念碑”前,参观者步履沉重,心潮难平。今人还在回忆,还在思考,还在反省! 初访美国,在许多地方都会不期而遇美国籍越南人。你也许会感到不解。细谈之下,你会明白,这是一场越战所留下的“后遗症”,大量越南及周边国家的人在70年代越战结束后移民来到美国。 背井离乡,漂泊异国,滋味如何?毛小姐的文章的字里行间藏着答案: It must be a very hard experience for these people who used to live in thehot and humid Indochina to adapt to the snow and ice in Minnesota. 这是表面的。 Sometimes I still feel like a stranger to this country,even though I havebeen living here almost ten years now.I am still drifting. 这是内心的。 世界仍不太平。现在.