期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Architect Robert Fan Wenzhao and the design of Chung Chi campus—A case study of the mainland migrant architects working in Hong Kong,China in the 1950s 被引量:1
1
作者 Daqing GU 《Frontiers of Structural and Civil Engineering》 SCIE EI 2010年第4期456-464,共9页
In about 1949,there was a large-scale migration of architects from the mainland to Hong Kong,China.Among them were those important figures in the modern Chinese architectural history such as Robert Fan,Su Gin-Djih,and... In about 1949,there was a large-scale migration of architects from the mainland to Hong Kong,China.Among them were those important figures in the modern Chinese architectural history such as Robert Fan,Su Gin-Djih,and Chu Pin.Their arrival at this colony had changed its architectural practice substantially from professional organization to actually built environment.Their unique contributions to Hong Kong’s modern architecture have been a new research interest in recent years.This paper tells a story about Robert Fan and his design of the Chung Chi College campus in the 1950s with an intention to reveal the multiaspects of the so called“migrant architects”through a single architectural event.The author tries to capture the intertwining relationship between the migrant architects and educators through the reconstruction of the recruitment process for a campus architect by Chung Chi College and to identify Mr.Robert Fan’s concept of campus planning with reference to his early design experience in the mainland of China. 展开更多
关键词 hong Kong modern architecture China’s mainland migrant architects Robert fan Wenzhao Chung Chi College campus planning and design
原文传递
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例 被引量:2
2
作者 胡婷婷 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第6期61-64,共4页
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔... 在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 展开更多
关键词 戏剧翻译标准 洪深 《少奶奶的扇子》 戏剧符号 “求真-务实”连续统
下载PDF
电影的多元景观:以洪深的《少奶奶的扇子》为例
3
作者 张隽隽 《文化艺术研究》 2015年第2期104-111,共8页
英国作家奥斯卡·王尔德的名剧《温德米尔夫人的扇子》在中国的传播和接受与洪深有着密切的关系。1924年,洪深将其改译为话剧《少奶奶的扇子》,在他的中国化改译过程中,人物性格更为单一,主旨由讽刺变为教化。1928年,他再次将这部... 英国作家奥斯卡·王尔德的名剧《温德米尔夫人的扇子》在中国的传播和接受与洪深有着密切的关系。1924年,洪深将其改译为话剧《少奶奶的扇子》,在他的中国化改译过程中,人物性格更为单一,主旨由讽刺变为教化。1928年,他再次将这部作品搬上了银幕。从现存资料来看,这部电影中明星的使用使人物形象更为符号化,而镜头剪接和闪回等手段的利用使原先以语言胜出的故事有了不同的讲述手段。这两次改编可以视为外国文学作品的接受和阐释,人物和主题都发生了一定的变化,但正由于这样的"误读",这部作品的意义得以生发和积累,构成绵长不绝的效果历史,而中国电影吸取了来自其他文化、其他媒介的文化资源,也有了更为丰富多元的景观。 展开更多
关键词 《少奶奶的扇子》 洪深 话剧 电影 改编
下载PDF
论洪深《少奶奶的扇子》改译中的创造性叛逆
4
作者 周琳琳 《太原大学学报》 2014年第2期83-86,共4页
1924年4月,改译自王尔德《温德米尔夫人的扇子》的《少奶奶的扇子》在上海首演并一举成功,使当时的观众大开眼界,为当时的新兴戏剧奠下了第一块稳固的基石。而改译的成功,则是和洪深的创造性叛逆分不开的。这不仅表现在时代背景和环境... 1924年4月,改译自王尔德《温德米尔夫人的扇子》的《少奶奶的扇子》在上海首演并一举成功,使当时的观众大开眼界,为当时的新兴戏剧奠下了第一块稳固的基石。而改译的成功,则是和洪深的创造性叛逆分不开的。这不仅表现在时代背景和环境设置、地名人名以及戏剧语言的"中国化",还表现在对主题的取舍上。这种创造性叛逆,一方面源于洪深重视舞台演出的戏剧创作理念,另一方面则是顺应当时的社会现实语境和观众鉴赏水平的自觉创造。 展开更多
关键词 洪深 改译 创造性叛逆 《温德米尔夫人的扇子》 《少奶奶的扇子》
下载PDF
运用苏裱技艺修复洪范《水墨竹石图》轴 被引量:1
5
作者 姚瑶 《文物保护与考古科学》 北大核心 2015年第A01期99-103,共5页
洪范《水墨竹石图》轴为苏州博物馆三级藏品,此画笔墨简练,技法娴熟,饶有意趣,但画作破损霉变,酸化开裂,亟待修复保护。为此,运用苏裱技艺的修旧如旧技巧,制定详细的修复方案,通过去污、揭褙、隐补、胶矾加固、接笔全色等苏裱传统修复方... 洪范《水墨竹石图》轴为苏州博物馆三级藏品,此画笔墨简练,技法娴熟,饶有意趣,但画作破损霉变,酸化开裂,亟待修复保护。为此,运用苏裱技艺的修旧如旧技巧,制定详细的修复方案,通过去污、揭褙、隐补、胶矾加固、接笔全色等苏裱传统修复方法,历时半年,对破损的洪范《水墨竹石图》进行了修复,使其得到了及时有效的保护。 展开更多
关键词 洪范画轴 苏裱技艺 书画修复保护
下载PDF
工笔重彩与黑白水墨:曹雪芹创作与人生的双重色调
6
作者 张惠 《长江学术》 CSSCI 2021年第2期47-55,共9页
曹雪芹不仅在《红楼梦》中展现了对工笔重彩画的精深认识,而且在扎糊风筝中体现了对工笔重彩的喜爱。曹雪芹追求的工笔重彩审美,并不简单停留在对物象的精细描摹上,通过工笔重彩,或是展现贵族风华生活,深入刻画人物性格;或是含有拟人特... 曹雪芹不仅在《红楼梦》中展现了对工笔重彩画的精深认识,而且在扎糊风筝中体现了对工笔重彩的喜爱。曹雪芹追求的工笔重彩审美,并不简单停留在对物象的精细描摹上,通过工笔重彩,或是展现贵族风华生活,深入刻画人物性格;或是含有拟人特征,达到"艳而不厌、繁而不烦"之境界。同时曹雪芹也擅长和喜爱写意黑白水.墨,其文学创作《红楼梦》中金陵十二钗画册和绘画图册《种芹人曹霑画册》有多重相似点:以黑白出之,诗图相配,状人类和状物类相结合,深含寓意。工笔重彩和黑白水墨,构成了曹雪芹创作和人生的双重色调。 展开更多
关键词 曹雪芹绘画 《红楼梦》 金陵十二钗画册 《种芹人曹霑画册》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部