As the literary pride from the black land of northeast China,Xiao hong’s works show the unique regional culture of northeast China.With her meticulous brush strokes,she showed us the distinct geographical environment...As the literary pride from the black land of northeast China,Xiao hong’s works show the unique regional culture of northeast China.With her meticulous brush strokes,she showed us the distinct geographical environment of the four seasons in north China,the strong local flavor and people’s sentiment,as well as the servility and ferocity of the people in the northeast.Xiao hong’s criticism of callous and ignorant servile characters and his praise of the consciousness of resistance and the indomitable life form,prompts us to think about the“national character”of northeast China and makes us feel the tragedy of society,the philosophy of life and the spirit of poets.展开更多
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th...Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.展开更多
文摘As the literary pride from the black land of northeast China,Xiao hong’s works show the unique regional culture of northeast China.With her meticulous brush strokes,she showed us the distinct geographical environment of the four seasons in north China,the strong local flavor and people’s sentiment,as well as the servility and ferocity of the people in the northeast.Xiao hong’s criticism of callous and ignorant servile characters and his praise of the consciousness of resistance and the indomitable life form,prompts us to think about the“national character”of northeast China and makes us feel the tragedy of society,the philosophy of life and the spirit of poets.
文摘Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences.