期刊文献+
共找到300篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of Hong Lou Meng and Moment in Peking
1
作者 HAN Jiaxin 《Cultural and Religious Studies》 2023年第7期328-333,共6页
Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterizat... Hong Lou Meng and Moment in Peking are both well know noves home and abroad.Based on a comparative analysis,it can be found that these two noves have many similarities in the arrangement of structure,plot,chracterization,and language style.Through a detailed analysis of these two noves,this paper explored the smilarities and also discussed the factors for this phenominon. 展开更多
关键词 Lin Yutang hong lou meng Moment in Peking
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
2
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style hong lou meng version
下载PDF
Difference of Translation Subjectivity fro Two English Translation Version of Hong Lou Meng
3
作者 洪筠 《海外英语》 2011年第8X期206-207,共2页
Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Th... Hong Lou Meng is one of the four greatest classical novels of China. Since the appearance of the book, more and more people have been interested in it and have begun to study the book from different point of views. Then a new subject-redology, namely the study of the book- comes out. Hong Lou Meng, as representing the peak of the development in the tranditional chinese realistic novels, has been translated into many languages. Nowdays, there are only two versions of the translation that consists of the whole 120 chapters of the book: one is entitled A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang; the one with the title The Story of the Stone is translated by David Hawkes and John Minford.From the view of culture, the book Hong Lou Meng is a great collection of chinese traditional culture, and it reflects the tradition, the religion, the festivals, the tea culture, and the medicine culture and as well as the opera and poem s of chines people. But viewing the translation versions, different people have different translations to the same culture elements. This paper, beginning from this point, makes a first study about the translatiuon subjectivity sense, that leads to this translation differences. 展开更多
关键词 hong lou meng CLASSICAL NOVELS TRANSLATION SUBJECTIVITY
下载PDF
Translations of Architecture Culture in Hong Lou Meng according to Skopos Theory
4
作者 张欣 《海外英语》 2012年第8X期164-165,共2页
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong... Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory. 展开更多
关键词 skopos THEORY TRANSLATION hong lou meng architectu
下载PDF
Translating the Untranslatable—A Case Study of David Hawkes' Translation Work of Hong Lou Meng
5
作者 黄静 《海外英语》 2014年第11X期140-143,共4页
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatab... Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untranslatability may daunt the efforts of translators. The paper approaches the question of untranslatability thorough categorizing untranslatability into different groups and then examining untranslatability in each group by analyzing some typical examples from David Hawkes' translation of Hong Lou Meng. Through the analysis of how David Hawkes translated the untranslatables, the paper argues that real untranslatability is rare, while translatability rules. 展开更多
关键词 hong lou meng UNTRANSLATABILITY HAWKES
下载PDF
On Culture Translation of Hong Lou Meng
6
作者 李晨 《海外英语》 2014年第20期146-148,共3页
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations cause... With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations. 展开更多
关键词 CHINESE TRADITIONAL CULTURE TRANSLATION hong lou M
下载PDF
Comparison of Cultural Translation——Two Versions of Hong Lou Meng
7
作者 袁洪丽 《海外英语》 2016年第13期133-135,共3页
Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly wit... Hong Lou Meng the famous Chinese fiction is translated by Yang and Hawkes respectively. Their translation has different style because of cultural position of translator. The thesis compares the two versions mainly with the translation of material culture, ideology culture and language culture. 展开更多
关键词 TRANSLATOR translated FICTION Mansions IDEOLOGY ALLUSION translating customs SIMILE psychological
下载PDF
20世纪前半期《红楼梦》译者群体研究
8
作者 季淑凤 《重庆第二师范学院学报》 2024年第1期31-36,96,127,共8页
以20世纪前半期《红楼梦》的英译者群体为研究对象,考察该时期同一文化系统下译者怎样参与、回应以致影响《红楼梦》的翻译与传播;基于译者群体在身份、国籍等方面呈现的变化,分析这些因素对翻译选材、翻译目的及翻译策略所产生的影响... 以20世纪前半期《红楼梦》的英译者群体为研究对象,考察该时期同一文化系统下译者怎样参与、回应以致影响《红楼梦》的翻译与传播;基于译者群体在身份、国籍等方面呈现的变化,分析这些因素对翻译选材、翻译目的及翻译策略所产生的影响。译者群体从自己的身份出发,或出于服务语言的需要,或出于传播中国文化的需要,抑或为了满足读者异域情调的需要,大都采取意译和创造性翻译的策略,从不同侧面再现了《红楼梦》这部经典名著的文学价值和意义,展示了时代和文化因素对该译者群体所起的整体作用,为当今中国文化“走出去”提供了有益的借鉴。 展开更多
关键词 《红楼梦》 译者群体 20世纪前半期
下载PDF
异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例
9
作者 张丹丹 刘泽权 《外国语》 北大核心 2024年第5期103-113,共11页
中西翻译理论、策略或风格研究长期陷入直译/意译、异化/归化、显化/隐化等两极分化的栓楷。大量真实的翻译语料可以证实,这些看似二元对立的概念/范畴背后,实际上是以连续体的形式存在的翻译结果,且这些概念/范畴间同样存在着彼此关联... 中西翻译理论、策略或风格研究长期陷入直译/意译、异化/归化、显化/隐化等两极分化的栓楷。大量真实的翻译语料可以证实,这些看似二元对立的概念/范畴背后,实际上是以连续体的形式存在的翻译结果,且这些概念/范畴间同样存在着彼此关联。本文着眼异化/归化与显化/隐化两对概念/范畴,提出两者及其内涵之间均存在正相关关系的假设,并以《红楼梦》七个高频官称在前12回的用例及其在四个英语全译本中的翻译结果为对象,设计了考察这些称谓的翻译策略与其呈现形式及文化值多寡关系的框架和路径,以验证该假设的适用性及相关考察方法的可操作性。本文旨在为不同翻译理论或概念搭建一个关联网络,探索出彼此互动的应用方法与抓手,为翻译学理论体系化构建提供借鉴。 展开更多
关键词 异化/归化 显化/隐化 对应关系 《红楼梦》官称 连续体
原文传递
红楼续书对京杭大运河的书写及其文献价值——以《红楼复梦》《红楼圆梦》为中心
10
作者 张云 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2024年第6期57-66,116,共11页
《红楼梦》是一部以京杭大运河为底色的小说,其续书《红楼复梦》和《红楼圆梦》则将京杭大运河由前书的底色转化为塑造人物、演绎情节和表达主题的叙事空间。两书都以重要的运河城镇为节点,形象地将水、岸、城融通一体,以空间转换来架... 《红楼梦》是一部以京杭大运河为底色的小说,其续书《红楼复梦》和《红楼圆梦》则将京杭大运河由前书的底色转化为塑造人物、演绎情节和表达主题的叙事空间。两书都以重要的运河城镇为节点,形象地将水、岸、城融通一体,以空间转换来架构故事。两书对大运河的书写涉及河道管理、通运、城镇、社会文化等诸多方面,大到制度,细至运河上的桥、闸、坝、堤、船、码头及税关、衙署、庙宇、名胜、典故、传说等,多方位的运河文化书写赋予了两书可资“文史互证”的文献学价值。 展开更多
关键词 《红楼复梦》 《红楼圆梦》 京杭大运河 运河文化
下载PDF
十九世纪《红楼梦》英译的译者行为研究
11
作者 季淑凤 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2023年第5期55-61,共7页
本文是在译者行为批评视域下针对19世纪《红楼梦》译者群体翻译行为特征的研究,既注重文本层面上的翻译内部研究,又注重行为层面上的翻译外部研究。就《红楼梦》早期翻译而言,“翻译内”译者群体通过正法翻译,如音译、直译以及意译等翻... 本文是在译者行为批评视域下针对19世纪《红楼梦》译者群体翻译行为特征的研究,既注重文本层面上的翻译内部研究,又注重行为层面上的翻译外部研究。就《红楼梦》早期翻译而言,“翻译内”译者群体通过正法翻译,如音译、直译以及意译等翻译策略,将《红楼梦》编入到西人所学汉语教材中,起到良好的服务汉语学习的作用。而“翻译外”译者群体则更多从目标读者的接受出发,采用摘译、节译、意译等非正法翻译策略展现了不同风格的译本,为《红楼梦》的早期对外传播提供了多种途径和选择。再者,该译者群体在积极互动中对《红楼梦》的认识不断加深,推动了《红楼梦》域外传播向纵深发展。 展开更多
关键词 《红楼梦》 19世纪 译者群体 译者行为
下载PDF
矛盾法则:文本现象与创作方法之契合——明清小说名著“矛盾”现象研究的新开拓
12
作者 刘卫英 《大连大学学报》 2023年第5期48-53,63,共7页
明清小说如《水浒传》《三国演义》《西游记》等多有矛盾处,《红楼梦》亦不例外。而与“索引红学”“考证红学”均不同,《<红楼梦>“矛盾”现象考论》是文学的哲学研究著作。一是在“红学”方法论层面做有意探索;二是尝试着《红... 明清小说如《水浒传》《三国演义》《西游记》等多有矛盾处,《红楼梦》亦不例外。而与“索引红学”“考证红学”均不同,《<红楼梦>“矛盾”现象考论》是文学的哲学研究著作。一是在“红学”方法论层面做有意探索;二是尝试着《红楼梦》文学研究的体系性建构;三是对《红楼梦》接受与传播中“矛盾”现象予以探讨,关注文学理论体系四要素之二要素:“读者+社会”两维。该书特别着力于《红楼梦》文学研究的哲学思考,意在揭示小说“矛盾”现象的超现实意义及其辩证法则的认识论价值,以及文学书写中“矛盾法则”的精神史意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》 明清小说 “矛盾”现象 矛盾法则 主体认知
下载PDF
《红楼梦》:现实与虚幻交融中的佛道世界
13
作者 王建华 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第6期126-132,共7页
《红楼梦》由一僧一道开篇,将佛道文化融入全书,展现出佛道相融并存的社会文化现象。小说揭露和批判了“现实”世界里佛道的“伪”,以突显“虚幻”世界的“真”。作者通过对贾宝玉和众多女性人物的塑造,生动阐释了佛道文化的众生平等思... 《红楼梦》由一僧一道开篇,将佛道文化融入全书,展现出佛道相融并存的社会文化现象。小说揭露和批判了“现实”世界里佛道的“伪”,以突显“虚幻”世界的“真”。作者通过对贾宝玉和众多女性人物的塑造,生动阐释了佛道文化的众生平等思想。同时将佛道文化指向更为深刻的认知层面,主要体现在“由色生情,传情入色”的禅悟以及道家的“崇阴”观念等方面。 展开更多
关键词 《红楼梦》 佛道文化 众生平等 崇阴
下载PDF
霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》评介 被引量:1
14
作者 冯全功 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期18-24,共7页
霍克思英译的《红楼梦》(前八十回)艺术成就很高,引发了很多研究。范圣宇的英文新著《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》旨在考察霍译艺术胜境的生成基础(译者的汉学素养与版本校勘)、具体表现(翻译中的音、形... 霍克思英译的《红楼梦》(前八十回)艺术成就很高,引发了很多研究。范圣宇的英文新著《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》旨在考察霍译艺术胜境的生成基础(译者的汉学素养与版本校勘)、具体表现(翻译中的音、形与风格、玩趣与想象以及对西方文学经典的引用)和生成过程(基于翻译手稿等一手文献的翻译修改),挖掘霍译本身的艺术与审美价值。作者在书中论及或躬行的很多理念与方法颇有启发价值,如翻译生成研究、以经译经的理念、翻译游戏观等。作者长期沉浸在霍译《红楼梦》的艺术世界里,通过反复的译文细读以及对霍克思翻译手稿、翻译笔记等一手文献的通读,再加上校勘霍译《红楼梦》汉英对照版的经历,造就了一部不可多得的《红楼梦》翻译研究专著。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 艺术胜境 《译者的风月宝鉴》
下载PDF
中国香港保利春拍设色绢本工笔红楼画《晴雯撕扇》考辨
15
作者 张惠 《励耘学刊》 2023年第2期280-292,311,共14页
2016年4月3-5日中国香港的保利春季拍卖会上,一幅名为《暗香》的设色绢本工笔画被鉴定为“晚明春宫图”。然而,结合明清衣冠制度、清初画像史“行乐图”造像审美倾向进行深细讨论,发现此图的时代或非晚明,而是清代;此图内容也恐非春宫图... 2016年4月3-5日中国香港的保利春季拍卖会上,一幅名为《暗香》的设色绢本工笔画被鉴定为“晚明春宫图”。然而,结合明清衣冠制度、清初画像史“行乐图”造像审美倾向进行深细讨论,发现此图的时代或非晚明,而是清代;此图内容也恐非春宫图,而是传世巨著《红楼梦》中的经典场景《晴雯撕扇》。这幅《晴雯撕扇》体现了对文本、《红楼梦》的熟稔,画技上在“数理”的层面吸收西方透视方法,又引入中国传统笔法以补西法之缺失。它作为一幅较为罕见的融会中西技法、富含文化底蕴的红楼绘画,具有重要的审美价值和超过普通晚明春宫图的文物价值。 展开更多
关键词 《暗香》 《晴雯撕扇》 春宫图 《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》中歇后语的哈萨克语翻译策略分析
16
作者 阿依江·别力克 《文化创新比较研究》 2023年第2期37-42,共6页
《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后... 《红楼梦》是中华文化史上的一部伟大著作,作者曹雪芹在书中大量运用了富有丰富文化含义的熟语,这些熟语给全书增加了活力,同时也给翻译带来了挑战和困难。该文比较分析《红楼梦》歇后语在翻译哈萨克语过程中的译介处理,阐释原文中歇后语的文化内涵在译文中的再现得失。在翻译中归化能够使译文通顺,异化能够保留源文化内涵。翻译中译者根据语境灵活地把握维度,尽量传达原作的异域文化特色,同时把译文地道通畅地表达至关重要。 展开更多
关键词 《红楼梦》 哈萨克语译本 歇后语 翻译策略
下载PDF
论《红楼梦》地名人名双关语的翻译 被引量:32
17
作者 王金波 王燕 《外语教学》 北大核心 2004年第4期53-57,共5页
本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现... 本文以 Dirk Delabastita的双关语翻译理论为参照 ,研究《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克思和闵福德的两种英文全译本中的地名、人名双关语翻译 ,指出译者的双关语翻译方法充分体现了译者的翻译思想和翻译策略。杨译以原语文化为导向 ,表现出强烈的异化倾向 ;霍译则以译语文化为导向 ,归化与异化倾向兼而有之。 展开更多
关键词 Delabastita 双关语 《红楼梦》 翻译思想 翻译策略
下载PDF
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究 被引量:29
18
作者 肖家燕 庞继贤 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第5期193-200,共8页
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因... 人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译。文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突。文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系。上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释,并赋予文学作品的人名翻译评价以新标准。 展开更多
关键词 文学语境 人名隐喻 英译 《红楼梦》
下载PDF
从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译 被引量:7
19
作者 辛红娟 宋子燕 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期146-150,154,共6页
从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉... 从目的论角度分析大卫.霍克斯英译《红楼梦》文本中俗语所含蕴文化意象的英译。霍克斯从特定翻译目的出发,遵循连贯法则和忠实法则,灵活运用多种具体翻译方法,归化和异化策略兼容并蓄,应对错综复杂的"文化意象错位"现象,为汉语俗语英译提供了有效的参考性批评理路。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 俗语 文化意象 英译
下载PDF
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例 被引量:12
20
作者 屠国元 周慧 《中南大学学报(社会科学版)》 2008年第6期891-894,共4页
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟... 文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。 展开更多
关键词 文化专有项翻译 译者主体性 译入语文化意识 读者意识 《红楼梦》
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部