期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On the English Translations of “姐姐”(“jiejie”)and “妹妹”(“meimei”)Fictive Terms of Address in Honglou Meng
1
作者 高洁 《海外英语》 2017年第22期154-158,共5页
Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the... Based on a thorough case study of Yang's and Hawks' translations of the fictive kinship terms of address"姐姐/妹妹"in Honglou Meng, this paper analyzes the cultural and contextual connotations of the terms in the original, discusses comparatively the misinterpretations of the translations from target readers and explores the cultural orientations and translation strategies of the two versions, proposing that in translating these cultural-and-contextual-bound terms, translators should be bi-culturally conscious and take into account target readers' interpretation as well as make cultural compensations so as to bring out the exact people relations and retain contextual and cultural connotations. 展开更多
关键词 fictive terms of address honglou meng cultural misinterpretation cultural orientation
下载PDF
Dilemma in English Translation of Euphemism in Honglou Meng 被引量:1
2
作者 Yu Yuanyang 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第11期292-297,共6页
Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist... Honglou Mengis an invaluable asset of traditional Chinese literature.The translation of euphemisms differs greatly in two great English translation editions,from which we could see that difficulties and dilemmas exist everywhere in the translation of these euphemisms.In the thesis,similarities and differences of euphemisms in both Chinese and English are investigated,which lead to dilemmas existing in the process of translation in Honglou Meng. 展开更多
关键词 翻译过程 红楼梦 中英文
下载PDF
论«红楼梦»修辞格英译的语言制约
3
作者 肖家燕 蔡珂 +1 位作者 韩琦 朱露晴 《湖北工业大学学报》 2024年第3期63-67,共5页
通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者... 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。研究结果一方面掲示了语言因素是制约二者翻译方法的主要因素;另一方面表明,《红楼梦》的英译研究需要文化、语言学等多元化视角,以阐释文学翻译的多种现象。 展开更多
关键词 比较研究 英译 《红楼梦》 修辞格 语言制约
下载PDF
A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng
4
作者 谷远洁 《海外英语》 2011年第12X期309-310,共2页
Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters o... Honglou Meng is an encyclopedia of Chinese language in which includes many different Chinese linguistic features, e.g. idioms, common sayings, poems etc. There are 109 Chinese common sayings in the first 80 chapters of the novel. Most Chinese common sayings contain figurative meanings and the images involved are usually vivid and culture-specific; therefore it is very difficult to translate them. It is found that David Hawkes is more creative and use more free translation while the Yangs use more literal translation. This supports Feng Qinghua's suggestion that the Yangs prefer to use literal translation while David Hawkes is inclined to use free translation. 展开更多
关键词 honglou meng COMMON sayings characters’ personalities translation strategies of CHINESE COMMON sayings
下载PDF
话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译 被引量:13
5
作者 郑元会 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2005年第3期71-76,共6页
人际意义是语言交流的重要内容。翻译作为一个话语跨文化交流的事件, 其交际参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境, 因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构。本文从人际意义的跨文化视角对《红楼梦》中一段人物... 人际意义是语言交流的重要内容。翻译作为一个话语跨文化交流的事件, 其交际参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境, 因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构。本文从人际意义的跨文化视角对《红楼梦》中一段人物会话的两个英译本进行了对比分析。目的在于建立一个基于坚实理论基础的翻译评价尺度, 科学地评价译文, 并从实践的层面对人际意义的跨文化建构进行一些描述和解释。 展开更多
关键词 翻译 人际意义 跨文化建构 红楼梦
下载PDF
论杨宪益、戴乃迭和霍克斯《红楼梦》英译本中节庆民俗词汇的文化传译 被引量:6
6
作者 王红英 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期94-99,共6页
节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过... 节庆日以及节庆民俗词汇承载着丰富的民族文化内涵,中国的节庆盛典有着鲜明的民族特色,这往往是异族文化所缺失的。《红楼梦》的两个英文全译本——杨宪益、霍克斯译本,对大量的节庆日以及节庆民俗词汇进行了各自认知的翻译。本文通过比较分析认为:翻译是跨文化传播的桥梁,在翻译的过程中,译者的翻译目的和原则以及对源语文化的认知,都会影响其对翻译策略和翻译手法的选择。如果要将那些有着独特民族文化内涵的民俗词汇完美地传译成另一种语言,而不出现文化流失现象,是乎近不可能的;所以,译者就是要在不可能中寻求可能,在不完美中寻求完美,以搭建文化传播的桥梁。 展开更多
关键词 红楼梦 杨宪益译本 霍克斯译本 节庆日 民俗词汇
下载PDF
《红楼梦》英译本中文化因素的翻译 被引量:2
7
作者 李小霞 鄢宏福 《安康学院学报》 2008年第1期38-40,共3页
目前《红楼梦》的全英译本有霍克斯译本和杨献益夫妇译本。在有关文化因素翻译的处理上,霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略。本文结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的。
关键词 红楼梦 英译本 文化因素 归化 异化
下载PDF
《红楼梦》俗语翻译策略对比研究 被引量:2
8
作者 顾晓波 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2016年第3期82-87,共6页
文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译... 文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译本中俗语翻译的策略及分布趋势,进而探讨不同改写形式下俗语翻译策略的异同。结果发现,两个译本中俗语的翻译均以归化为主异化为辅,但各自表现出不同的特点。 展开更多
关键词 红楼梦 俗语翻译 语料库 翻译策略
下载PDF
《红楼梦》与《聊斋志异》联系初考 被引量:1
9
作者 岳巍 《蒲松龄研究》 2016年第4期28-41,共14页
《红楼梦》与《聊斋志异》两部名著,代表了中国古典小说长篇和短篇两座高峰。两部名著之间是有联系的,有些学者进行了一定研究,但都囿于《红楼梦》的作者是乾隆时期的曹雪芹而不够深入。两部名著的作者对明清鼎革有着深切独特的体验并... 《红楼梦》与《聊斋志异》两部名著,代表了中国古典小说长篇和短篇两座高峰。两部名著之间是有联系的,有些学者进行了一定研究,但都囿于《红楼梦》的作者是乾隆时期的曹雪芹而不够深入。两部名著的作者对明清鼎革有着深切独特的体验并在作品中有所体现,比如,都讽刺了降清变节的洪承畴;都赋予了林四娘故事相同的感情色彩;都站在汉族的立场上,表现出了明显反对满清的思想倾向。两部小说在内容方面的联系从某些角度能够说明两位作者所处的时代相差不远。而《聊斋志异》的作者蒲松龄的生活和写作时代是比较明确的,因此,通过两部小说之间的联系来考证《红楼梦》的原作者,是解决《红楼梦》作者问题的一个比较具有说服力的切入点。 展开更多
关键词 红楼梦 聊斋志异 联系 考证 蒲松龄 《红楼梦》作者问题
下载PDF
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例 被引量:1
10
作者 谭洪英 《福建工程学院学报》 CAS 2013年第2期190-193,共4页
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识... 译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。 展开更多
关键词 译者 主体性 《红楼梦》 文化翻译
下载PDF
符号学视角下《红楼梦》“姊妹”英译研究——以杨、霍译本为例 被引量:1
11
作者 陈琳 《皖西学院学报》 2021年第6期123-128,共6页
“姊妹”属于江淮方言常用词,在《红楼梦》中出现频率较高。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,从符号学视角分析“姊妹”所指多元特征,采用文本细读和比较法,结合具体案例重点剖析杨、霍译本中“姊妹”英译的异同。两译本... “姊妹”属于江淮方言常用词,在《红楼梦》中出现频率较高。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,从符号学视角分析“姊妹”所指多元特征,采用文本细读和比较法,结合具体案例重点剖析杨、霍译本中“姊妹”英译的异同。两译本“姊妹”英译在词频和选词上具有一定共性,但是,在“姊妹”数目、指称、性别等方面,存在较为明显差异。 展开更多
关键词 《红楼梦》 姊妹 符号学 所指
下载PDF
《红楼圆梦》与京杭大运河 被引量:1
12
作者 张云 《北方工业大学学报》 2022年第6期104-113,共10页
《红楼梦》是一部以京杭大运河为底色的小说,而其续书《红楼圆梦》则完全依托于大运河。在三十一回的《红楼圆梦》中,京杭大运河和浙东运河不只是人物宦游的交通要道,北京、天津、沧州、扬州、杭州等运河重镇更是贾宝玉及其亲朋建功立... 《红楼梦》是一部以京杭大运河为底色的小说,而其续书《红楼圆梦》则完全依托于大运河。在三十一回的《红楼圆梦》中,京杭大运河和浙东运河不只是人物宦游的交通要道,北京、天津、沧州、扬州、杭州等运河重镇更是贾宝玉及其亲朋建功立业的战场。诸多运河重镇及沿线景观构成了情节展开的坐标系,运河重镇的政务、军务在塑造人物,表现主题上显示出了应有的功能。作者俞宝华借以寄托了他齐家、治国的儒家理想。《红楼圆梦》的运河书写,也是对“水—岸—城”三位一体运河文化进行的另类诠释。 展开更多
关键词 《红楼圆梦》 《红楼梦》 京杭大运河 运河文化 叙事空间
下载PDF
隐晦语言的解读与翻译——评《红楼梦》一则人物判词翻译 被引量:1
13
作者 张伟 《江西教育学院学报》 2003年第2期57-58,共2页
 红楼梦作者的观点和主张往往通过曲折的方式表达。在翻译的时候,要注意解读字里行间的隐含意思。本文试以《红楼梦》两个译本中关于晴雯判词为例,讨论比较霍、杨译文的在解读方面的得失。
关键词 隐晦语言 解读 翻译 《红楼梦》 人物判词 晴雯形象 文学评论 语义
下载PDF
《红楼梦》的时间意识解读
14
作者 陈惠琴 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第1期41-45,共5页
在《红楼梦》中,曹雪芹不仅通过空间景物的描写折射人物心理世界,而且在对时间意识的表现中,以敏锐的感知揭示人物及其作者丰富而深邃的心灵世界——由时间意识所唤起的人生如寄的悲哀、由生离死别所激起的超越时间的痴想以及摆脱了人... 在《红楼梦》中,曹雪芹不仅通过空间景物的描写折射人物心理世界,而且在对时间意识的表现中,以敏锐的感知揭示人物及其作者丰富而深邃的心灵世界——由时间意识所唤起的人生如寄的悲哀、由生离死别所激起的超越时间的痴想以及摆脱了人生如梦的时间感觉而飞升到"春梦随云散,飞花逐水流。寄言众儿女,何必觅闲愁"的超然境界。 展开更多
关键词 曹雪芹 《红楼梦》 时间意识
下载PDF
论英译《红楼梦》cousin的内涵与用法——以杨、霍译本“姊妹”英译为例
15
作者 陈琳 《重庆三峡学院学报》 2021年第5期120-128,共9页
“姊妹”在《红楼梦》原著中频繁出现,cousin是译文高频词。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,采用定性研究方法,从血缘和性别两个方面剖析《红楼梦》“姊妹”英译中cousin的内涵和用法。杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德... “姊妹”在《红楼梦》原著中频繁出现,cousin是译文高频词。依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,采用定性研究方法,从血缘和性别两个方面剖析《红楼梦》“姊妹”英译中cousin的内涵和用法。杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本中“姊妹”英译cousin,除了无法指称直系亲属外,保留了原文“姊妹”含义,单指性别上的女性,以及一些具有自创性质的用法,丰富了译入语的内涵和表述。 展开更多
关键词 《红楼梦》 姊妹 cousin 内涵 用法
下载PDF
《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探 被引量:4
16
作者 范若恩 高霞 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期86-93,203,共9页
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值... 本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨宪益 戴乃迭 霍克思 闵福德 传播数据
下载PDF
《红楼梦》的“情文化”与曹雪芹创作心理分析 被引量:1
17
作者 姚会涛 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第2期88-90,共3页
"情"是《红楼梦》的中心和灵魂,由此形成了它独特的"情文化"。从曹雪芹对人生世态炎凉的体验、放荡不羁的性格和对往日情怀的追忆三个方面,分析这种心理特征与作者"大旨谈情"的关系。
关键词 《红楼梦》 情文化 人情世态 创作心理
下载PDF
《红楼梦》与《桃花扇》 被引量:3
18
作者 黄龙 《东南文化》 CSSCI 1998年第2期45-51,共7页
文章对《红楼梦》与《桃花扇》这两部古典名著进行了全面的比较,并指出思想性与艺术性的完美统一是它们得以成功的重要原因。
关键词 《红楼梦》 《桃花扇》 时代背景 艺术手法
下载PDF
《红楼梦》英译中情态动词的语用取向探析——以霍译和杨译为考察对象 被引量:2
19
作者 谷峰 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2021年第1期104-110,共7页
情态动词是国内外语言研究的热点话题。在分析国内“红译”研究现状、情态动词的情态量值及语用取向的基础上,采用语料描述分析法,考察情态动词在霍译和杨译中的分布情况;通过实例解读两译本中情态动词的认识情态、动力情态、道义情态... 情态动词是国内外语言研究的热点话题。在分析国内“红译”研究现状、情态动词的情态量值及语用取向的基础上,采用语料描述分析法,考察情态动词在霍译和杨译中的分布情况;通过实例解读两译本中情态动词的认识情态、动力情态、道义情态的语用取向,指出翻译时要考虑通过何种语用取向来构建说话者认同主语与他者之间的身份关系。 展开更多
关键词 《红楼梦》 “红译” 情态动词 情态量值 语用取向
下载PDF
王熙凤形象浅析 被引量:1
20
作者 杨旭丽 《太原大学教育学院学报》 2007年第4期67-68,共2页
王熙凤是《红楼梦》中塑造的较为光彩的一个人物,通过她在贾府中的统治地位,她的五辣俱全的性格、她的聪明才干以及她的出身可以分析出王熙凤这个人物的特点,既美丽聪明而又贪婪狠毒。她是一个复杂而又丰富、真实而又生动的人物,是她那... 王熙凤是《红楼梦》中塑造的较为光彩的一个人物,通过她在贾府中的统治地位,她的五辣俱全的性格、她的聪明才干以及她的出身可以分析出王熙凤这个人物的特点,既美丽聪明而又贪婪狠毒。她是一个复杂而又丰富、真实而又生动的人物,是她那个时代孕育和培养出来的"末世之才"。 展开更多
关键词 《红楼梦》 王熙凤 地位
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部