期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《红楼梦》英译中的意译与直译——霍克斯与杨宪益、戴乃迭的翻译策略比较 被引量:4
1
作者 黄丹丹 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第5期90-92,共3页
在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略。霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻... 在翻译《红楼梦》时,霍克斯与杨宪益、戴乃迭使用了不同的翻译策略。霍克斯主要采用意译的翻译策略,即采用翻译理论中的归化方法,将两种不同文化融合到一起,使作品内容以更加愉悦的形式呈现给读者;而杨宪益、戴乃迭主要采用了直译的翻译策略,其目的是为了将中国文化原汁原味地传递给西方读者。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译 直译 意译
下载PDF
《红楼梦》中冷暖色彩隐喻与英译 被引量:1
2
作者 殷优娜 《济宁学院学报》 2018年第5期46-51,共6页
阐释《红楼梦》中的冷暖色彩,并赏析杨宪益译本The Dream of Red Mansions和霍克斯译本The Story of the Stone中的色彩翻译,探究冷暖色彩隐喻及其英译。在对色彩词的翻译上,杨宪益先生较为忠实地再现了中国传统的色彩文化特点和中国人... 阐释《红楼梦》中的冷暖色彩,并赏析杨宪益译本The Dream of Red Mansions和霍克斯译本The Story of the Stone中的色彩翻译,探究冷暖色彩隐喻及其英译。在对色彩词的翻译上,杨宪益先生较为忠实地再现了中国传统的色彩文化特点和中国人的隐喻心理。霍克斯先生囿于不同的生活环境、生活体验和认知,从而形成不同于杨先生的色彩隐喻。 展开更多
关键词 《红楼梦》 冷暖色彩 隐喻 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部