自Jim Martin于2000年正式提出评价理论以来,该理论已在研究领域得到诸多关注。基于系统功能语言学,Martin等借助评价理论阐明说话者对事物的观点和行为,并将其分为态度、介入和级差三个子系统。对于语篇中态度意义的研究历来是翻译研...自Jim Martin于2000年正式提出评价理论以来,该理论已在研究领域得到诸多关注。基于系统功能语言学,Martin等借助评价理论阐明说话者对事物的观点和行为,并将其分为态度、介入和级差三个子系统。对于语篇中态度意义的研究历来是翻译研究的重点,所以将评价理论引入翻译研究是很有必要的。本文用语料库的方法,从评价理论的态度和级差系统出发,并借助UAM Corpus Tool对《狼图腾》及葛浩文译本中态度资源的分布进行统计分析。结果显示,英译本与原文态度资源基本一致,但也存在细微差别。而语言、文化、译者、受众等因素是造成此种差异的主要原因。展开更多
文摘自Jim Martin于2000年正式提出评价理论以来,该理论已在研究领域得到诸多关注。基于系统功能语言学,Martin等借助评价理论阐明说话者对事物的观点和行为,并将其分为态度、介入和级差三个子系统。对于语篇中态度意义的研究历来是翻译研究的重点,所以将评价理论引入翻译研究是很有必要的。本文用语料库的方法,从评价理论的态度和级差系统出发,并借助UAM Corpus Tool对《狼图腾》及葛浩文译本中态度资源的分布进行统计分析。结果显示,英译本与原文态度资源基本一致,但也存在细微差别。而语言、文化、译者、受众等因素是造成此种差异的主要原因。