期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略研究
1
作者 古志鸿 唐杰 《哈尔滨学院学报》 2023年第12期109-112,共4页
贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三... 贾平凹小说《废都》是一部以乡土文化为题材的现实主义作品,葛译本在翻译过程中充分保留了小说中独特的乡土语言风格,并尝试运用符合受众审美的表达方式来突出文本的文学内涵。文章重点从方言模因翻译、俗语模因翻译、称谓语模因翻译三大维度,分析贾平凹《废都》葛译本的乡土语言模因英译策略,进而为学术研究提供一定指导。 展开更多
关键词 贾平凹 《废都》 葛译本 翻译模因 乡土语言
下载PDF
《尘埃落定》英译本对我国民族文化安全的危害 被引量:7
2
作者 魏清光 李跃平 《民族学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期53-64,137,共13页
以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危... 以葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)翻译的《尘埃落定》英译本为研判个案,通过文本对比剖析发现,《尘埃落定》原文本中书写的藏族文化在英译本中被严重扭曲、歪曲、颠覆,变得面目全非,中国民族文化安全受到严重危害。为维护国家安全,对有危国家民族文化安全的翻译行为,应及时干预、做出纠正。建议成立外译中国图书译稿审察委员会,对译稿从国家安全和翻译质量方面进行严格审察,把好海外出版关,铸牢国家文化安全底线,加强文化自觉,提升文化自信,铸牢中华民族共同体意识。 展开更多
关键词 民族文化 文化安全 阿来 《尘埃落定》 英译本 葛浩文 林丽君
下载PDF
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究 被引量:1
3
作者 牛江 李颖玉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第8期140-143,共4页
研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,还运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发... 研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,还运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发挥了译者的主观能动性,翻译符合译入语语言模式的译文。 展开更多
关键词 语料库 《红高粱家族》 英译本 葛浩文 翻译共性
下载PDF
葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略 被引量:2
4
作者 曾伟婷 《黑龙江教育学院学报》 2014年第7期132-134,共3页
方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。译者葛浩文(Howard Goldbla... 方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地方言。其作品《红高粱》通过方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色。译者葛浩文(Howard Goldblatt)在正确理解方言词汇的基础上,采用多种翻译策略,力求再现原文方言词汇的语言效果。基于此,通过实例分析,探讨葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略。 展开更多
关键词 莫言 《红高粱》 方言 葛浩文译本 翻译策略
下载PDF
从葛浩文英译看莫言前景化语言翻译得失
5
作者 江南 岳德华 《北华大学学报(社会科学版)》 2017年第3期9-14,共6页
美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度。莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译... 美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度。莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中——"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译。文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum""Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值。 展开更多
关键词 前景化语言 莫言小说 葛浩文 英译得失
下载PDF
“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
6
作者 陈达 高小雅 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期12-17,27,共7页
在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的... 在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以"创造性叛逆"的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因"文化隔阂"而产生的"忠实"和"创造性叛逆"现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 葛浩文英译本 忠实 创造性叛逆
下载PDF
葛浩文英译莫言小说的历程分析 被引量:6
7
作者 何元媛 张冬梅 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第2期112-116,共5页
通过对译本时间阶段特征、译本出版状况和译者翻译风格方面的历程分析,可以发现译著的接受程度影响到译本的出版状况,译者的翻译历程与作者的创作历程有相似的时间阶段特征,译者自身在不同时间阶段翻译风格也有变化。葛浩文英译莫言小... 通过对译本时间阶段特征、译本出版状况和译者翻译风格方面的历程分析,可以发现译著的接受程度影响到译本的出版状况,译者的翻译历程与作者的创作历程有相似的时间阶段特征,译者自身在不同时间阶段翻译风格也有变化。葛浩文英译莫言小说的变化发展规律为中国现当代文学对外传播在发展阶段、译本出版和译者翻译风格上提供了可借鉴的成功而有益的经验。 展开更多
关键词 葛浩文 莫言小说 出版历程 阶段历程 风格变化
下载PDF
基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例 被引量:5
8
作者 侯羽 胡开宝 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期32-41,共10页
文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主... 文章旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛浩文夫妇合译风格特点。通过定量比较葛浩文合译与其独译刘震云小说英译本、葛浩文合译刘震云小说与其独译莫言、苏童小说英译本中各种语言形式参数的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏夫妇刘震云小说英译本的词汇丰富和多样度较低、语言表达较为简洁、句子较为短小,他们对原文句子结构尊崇程度较高,侧重采用异化翻译策略;二是葛氏夫妇合译与葛浩文独译刘震云小说在中英文文字量比值、中英文主要句对类型比例、报道动词said出现位置上、强调斜体词使用方面均存在显著差异;三是葛氏夫妇合译刘震云小说与葛浩文独译莫言、苏童小说在英译本词汇丰富和多样度、中英文主要句对类型比例、强调斜体词使用上均存在显著差异。以上差异表明,葛氏夫妇合译刘震云小说的风格确实具有独特性。 展开更多
关键词 葛浩文夫妇 合译风格 刘震云小说英译本
下载PDF
翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译 被引量:4
9
作者 王怡婷 林梅 《常州大学学报(社会科学版)》 2014年第4期100-102,106,共4页
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示... 莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选择论中"三维"转换的角度评析莫言代表作《生死疲劳》葛浩文译本中习语的翻译策略。研究结果显示,葛浩文多选择直译来进行文本中习语的语言维转换;选择直译和意译进行文化维的转换;选择重写来进行交际维的转换。译者应当根据具体的翻译目的选择适应翻译生态环境的翻译策略,这是做好习语翻译的重要前提之一。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 习语 葛浩文译本 翻译适应选择论 “三维”转换
下载PDF
从葛浩文译本《师傅越来越幽默》看译者主体性 被引量:4
10
作者 王明峰 贤晓彤 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期127-131,共5页
《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期... 《师傅越来越幽默》是莫言的第一部中篇小说集,2001年著名翻译家葛浩文将其翻译成英文在美国出版,并取得了不俗的反响。同名小说《师傅越来越幽默》的译本在充分尊重原著的基础上,在文本选择、翻译策略、翻译技巧应用以及对译作的预期接受效应操控等方面都充分发挥了译者的主体性,也为翻译实践中更好地发挥主观能动性提供了范例。 展开更多
关键词 《师傅越来越幽默》 莫言 葛浩文 译者主体性
下载PDF
葛浩文英译莫言小说研究综述 被引量:5
11
作者 尹钰莹 韩笑 张琴 《潍坊学院学报》 2018年第1期12-17,共6页
自莫言荣获诺贝尔文学奖以来,国内对于莫言英译本的研究日渐兴起。葛浩文是英译莫言作品并使其走向英语世界的重要人物。文章在收集并分析国内相关论文、报纸及著作的基础上,对国内关于莫言小说英译本的翻译策略、翻译效果、翻译语言、... 自莫言荣获诺贝尔文学奖以来,国内对于莫言英译本的研究日渐兴起。葛浩文是英译莫言作品并使其走向英语世界的重要人物。文章在收集并分析国内相关论文、报纸及著作的基础上,对国内关于莫言小说英译本的翻译策略、翻译效果、翻译语言、翻译思想以及海外传播与接受的研究成果进行综述,以期帮助研究者了解莫言英译研究现状,为进一步进行莫言小说英译研究提供指导。通过分析总结发现,国内对于莫言小说英译本的研究多集中于翻译策略、翻译效果及翻译语言方面,而对其海外传播与接受的研究较少;在研究方法上,研究者多借用理论进行文本分析,较少有宏观的数据分析;另外,研究对象集中于莫言中长篇小说的英译上,对于莫言短篇小说英译的研究则是凤毛麟角。 展开更多
关键词 葛浩文 莫言小说英译本 研究综述
下载PDF
中国文学“走出去”译介模式探究——以葛浩文英译莫言《红高粱家族》为例 被引量:1
12
作者 尚艳菊 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第5期78-81,共4页
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2... 近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,这件事引起了中国翻译界对中国文学"走出去"译介模式的思考,激发了国内译者对汉学家葛浩文译介模式和翻译策略的兴趣,为了帮助中国文学顺利"走出去",文章以葛浩文英译《红高粱家族》为例,就葛式译介模式的翻译之道和翻译策略展开深层次探讨,以期有所总结和发现。 展开更多
关键词 中国文学“走出去” 译介模式 翻译策略 葛式译介 《红高粱家族》
下载PDF
翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究——以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例
13
作者 毛沙沙 《考试与评价》 2022年第1期58-62,共5页
莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛... 莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。 展开更多
关键词 翻译伦理 莫言小说 文化负载词 葛浩文
下载PDF
基于语料库的葛浩文译者风格分析——以莫言小说英译本为例 被引量:46
14
作者 侯羽 刘泽权 刘鼎甲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第2期72-78,共7页
本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、... 本文旨在基于"葛浩文英译小说汉英平行语料库"考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学"走出去"不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。 展开更多
关键词 葛浩文 译者风格 莫言小说英译本
原文传递
《小城三月》沙博理译本二次发表及其启示 被引量:3
15
作者 任东升 赵瑶瑶 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期27-31,共5页
《小城三月》沙博理译本首发于《中国文学》1961年第8期,葛浩文于1982年对沙博理译本略作修改后收入其《萧红短篇小说选》译作集,作为熊猫丛书出版,2009年《小城三月》沙译本随葛浩文的萧红译作集由外文出版社推出。本文针对这一翻译出... 《小城三月》沙博理译本首发于《中国文学》1961年第8期,葛浩文于1982年对沙博理译本略作修改后收入其《萧红短篇小说选》译作集,作为熊猫丛书出版,2009年《小城三月》沙译本随葛浩文的萧红译作集由外文出版社推出。本文针对这一翻译出版和译本旅行事件,在比较沙博理翻译策略和葛浩文翻译策略基础上,从"资本"视点分析《小城三月》二次发表的价值,总结出利于中国文学走出去的四点启示。 展开更多
关键词 《小城三月》沙译本 选集本 二次发表 资本 启示
原文传递
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究 被引量:5
16
作者 张生祥 张翰旭 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期70-75,共6页
在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“... 在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“前景化”语言转换、增加副文本内容等方式实现其话语建构的目的,尽可能表述自我、传达自我、彰显自我。分析葛浩文在其《红高粱家族》英译中的译者话语建构策略,有助于我们更好地认识译者的主体性。 展开更多
关键词 《红高粱家族》英译本 葛浩文 译者话语构建策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部