期刊文献+
共找到137篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories Wang’s version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
Special Relativity’s “Newtonization” in Complex “Para-Space”: The Two Theories Equivalence Question
3
作者 Jerzy K. Filus 《Journal of Applied Mathematics and Physics》 2024年第7期2421-2451,共31页
Complex model, say C3, of “para-space” as alternative to the real M4 Minkowski space-time for both relativistic and classical mechanics was shortly introduced as reference to our previous works on that subject. The ... Complex model, say C3, of “para-space” as alternative to the real M4 Minkowski space-time for both relativistic and classical mechanics was shortly introduced as reference to our previous works on that subject. The actual aim, however, is an additional analysis of the physical and para-physical phenomena’ behavior as we formally transport observable mechanical phenomena [motion] to non-real interior of the complex domain. As it turns out, such procedure, when properly set, corresponds to transition from relativistic to more classic (or, possibly, just classic) kind of the motion. This procedure, we call the “Newtonization of relativistic physical quantities and phenomena”, first of all, includes the mechanical motion’s characteristics in the C3. The algebraic structure of vector spaces was imposed and analyzed on both: the set of all relativistic velocities and on the set of the corresponding to them “Galilean” velocities. The key point of the analysis is realization that, as a matter of fact, the relativistic theory and the classical are equivalent at least as for the kinematics. This conclusion follows the fact that the two defined structures of topological vector spaces i.e., the structure imposed on sets of all relativistic velocities and the structure on set of all “Galilean” velocities, are both diffeomorphic in their topological parts and are isomorphic as the vector spaces. As for the relativistic theory, the two approaches: the hyperbolic (“classical” SR) with its four-vector formalism and Euclidean, where SR is modeled by the complex para-space C3, were analyzed and compared. 展开更多
关键词 special Relativity’s Hyperbolic Versus Circular versions Galilean Kinematics Partial Equivalence of sR and Newton’s Theories Algebra of Relativistic and the Corresponding Galilean Velocities
下载PDF
A Comparative Study of the Three Chinese Translated Versions of Poetry in Jane Eyre
4
作者 ZHANG Chu-han ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期875-881,共7页
In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through t... In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry. 展开更多
关键词 Jane Eyre Huang’s translated version Zhu’s translated version Wu’s translated version poetry’s imagery comparison
下载PDF
Comparative Analysis of Two Famous English Versions of Analects of Confucius
5
作者 HU Weiyi JIA Xiaoqing 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期279-283,共5页
The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most w... The Analects of Confucius is a great Chinese classic with far-reaching influence all over the world.There are many translation versions of it,among which Thomas Cleary’s and Arthur Waley’s translation are the most well-known.Based on careful study,this paper makes a comparative analysis of the translation versions of Cleary and Waley,mainly from two aspects:the translation of key words and the translation of special sentence patterns and rhetoric.After a detailed comparative analysis of some typical examples,it is concluded that:Cleary’s translation is easy for western readers to understand because many culture-specific items are deleted.And Waley’s translation tries to be faithful to the style of the original text,thus building a bridge for western scholars to study Confucius. 展开更多
关键词 Analects of Confucius Waley’s translation version Cleary’s translation version
下载PDF
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
6
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri... In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies. 展开更多
关键词 Luotuo Xiangzi Beijing dialect shi Xiaojing' s version Domestication and Foreignization
下载PDF
Castle Howard S3喇叭
7
作者 Lynn Olsen 李怡南 《视听技术》 2001年第12期53-53,共1页
美国PSE公司涉足音箱制作领域后,推出的产品都是以高价器材为主,当然这与使用Dynaudio的高级喇叭单元有着一定程度的关系。以不久前PSE推出的旗舰级音箱PSE 950为例,这对音箱使用了Dynaudio T-
关键词 城堡howard s3 喇叭 音箱 音响
下载PDF
Castle HOWARD S3 1╱4波长音箱
8
《视听技术》 2004年第4期56-56,共1页
从第一代的Harlech起,英国Castle(城堡)公司就开始采用1/4波长理论来设计音箱,获得了很好的效果。此理论早在上世纪30年代就由英国工程师Paul Voigt提出,简单地说就是利用音箱内部的通道长度来增加低频延伸。不过1/4波长音箱与传输... 从第一代的Harlech起,英国Castle(城堡)公司就开始采用1/4波长理论来设计音箱,获得了很好的效果。此理论早在上世纪30年代就由英国工程师Paul Voigt提出,简单地说就是利用音箱内部的通道长度来增加低频延伸。不过1/4波长音箱与传输线式音箱叉不大相同,前者是以精心计算的长度增强低频,而后者是利用长长的管道来控制箱内的反射,继而达到控制低音的目的。 展开更多
关键词 CAsTLE howard s3 音箱 1/4波长理论 性能规格
下载PDF
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
9
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National standard in Chinese and English versions
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
10
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward soothill’s version TRANsLATION
下载PDF
In Memory of HOward S.Hyman
11
《China Today》 1998年第7期57-59,共3页
InMemoryofHOwardS.HymanAmericanGIMetMaoZedongin1945ByZhANHYANSADnewsfromPuertoRico:HowardS.Hyman,adearfriend... InMemoryofHOwardS.HymanAmericanGIMetMaoZedongin1945ByZhANHYANSADnewsfromPuertoRico:HowardS.Hyman,adearfriendoftheChinesepeo-p... 展开更多
关键词 In Memory of howard s.Hyman
下载PDF
新安医家唐竹轩医案内科证治特色述要
12
作者 卜菲菲 王鹏 《山西中医药大学学报》 2024年第6期610-613,共4页
通过研读古籍《唐竹轩先生医案》《舟山医案》,总结归纳清代新安医家唐竹轩的内科证治特色。综合分析唐氏224首内科杂证验方发现,唐氏临证特色有四,即专于明证,重视辨病辨证辨经;执繁就简,倡用药平正轻灵;调理肺脾,尤强调益气扶正;巧用... 通过研读古籍《唐竹轩先生医案》《舟山医案》,总结归纳清代新安医家唐竹轩的内科证治特色。综合分析唐氏224首内科杂证验方发现,唐氏临证特色有四,即专于明证,重视辨病辨证辨经;执繁就简,倡用药平正轻灵;调理肺脾,尤强调益气扶正;巧用报使,注重药物的炮制方法。目前中国知网仅有1篇唐竹轩的相关研究文献,唐氏仍有较多的证治特点及临证经验亟待探讨。从唐氏生平、著作概况、证治特色等方面展开研究,有利于完善对其学术思想体系的整体认识,也对临证有所启发参考。 展开更多
关键词 唐竹轩 《唐竹轩先生医案》 《舟山医案》 版本流传 证治特色
下载PDF
副文本视角下的译者身份解读——以萧红作品英译本为例
13
作者 杨金丹 《文化创新比较研究》 2024年第26期171-174,共4页
译著中的译者副文本为译者构建自己的身份提供了物质场所。该文采用文本细读的方法梳理萧红作品英译本中的译者副文本,进而解读译者葛浩文的身份特点。研究结果发现,葛浩文在其译著译者副文本中呈现出四重身份,包括精益求精的翻译家、... 译著中的译者副文本为译者构建自己的身份提供了物质场所。该文采用文本细读的方法梳理萧红作品英译本中的译者副文本,进而解读译者葛浩文的身份特点。研究结果发现,葛浩文在其译著译者副文本中呈现出四重身份,包括精益求精的翻译家、治学严谨的萧红研究者、见解独到的文学评论家和匠心独具的续写者。这些身份交织在一起,共同助力译者有效译介原作。该文认为译者副文本为解读译介过程中译者所扮演的身份提供了非常重要的文献资源,一方面丰富了译者身份研究的视角,另一方面为解读葛浩文的译者身份提供了新思路。 展开更多
关键词 译者身份 葛浩文 副文本 视角 萧红作品 英译本
下载PDF
裂纹分析有限元重合网格法及基于MSC.Patran的二次开发 被引量:1
14
作者 张允涛 黄其青 +1 位作者 殷之平 谢伟 《机械科学与技术》 CSCD 北大核心 2009年第9期1198-1202,共5页
充分利用MSC.Patran的可视化及分网功能,结合有限元重合网格法(S-FEM)在裂纹问题分析中的优势,以MSC.Patran为平台,使用PCL语言开发了求解裂纹问题的二维有限元重合网格法分析模块,应用此模块计算单边直裂纹和斜裂纹矩形板应力强度因子... 充分利用MSC.Patran的可视化及分网功能,结合有限元重合网格法(S-FEM)在裂纹问题分析中的优势,以MSC.Patran为平台,使用PCL语言开发了求解裂纹问题的二维有限元重合网格法分析模块,应用此模块计算单边直裂纹和斜裂纹矩形板应力强度因子,并模拟了斜裂纹的裂纹扩展路径,验证了程序模块及方法的正确性。 展开更多
关键词 有限元重合网格法 MsC.PATRAN PCL 二次开发 应力强度因子 裂纹扩展路径
下载PDF
70岁以上老人老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)临床调查结果分析 被引量:2
15
作者 韩莹 刘新颖 +2 位作者 赵素萍 周其友 冀飞 《中国听力语言康复科学杂志》 2014年第2期106-108,共3页
目的:对70岁以上老人的听力障碍情况进行调查,了解高龄老年人群的听力损失特点。方法对103例70岁以上老人进行老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)问卷调查,并采集基本健康信息。结果在103例受调查者中,34例存在听力障碍(33.0%)。... 目的:对70岁以上老人的听力障碍情况进行调查,了解高龄老年人群的听力损失特点。方法对103例70岁以上老人进行老年听力障碍量表筛查版(HHIE-S)问卷调查,并采集基本健康信息。结果在103例受调查者中,34例存在听力障碍(33.0%)。存在听力障碍的老人中,70~79岁5例(15.6%),80~89岁21例(36.8%),90~98岁8例(57.1%)。罹患糖尿病对于总得分、情绪得分、社交场景得分具有显著影响(P〈0.05);年龄对社交场景得分有显著影响(P〈0.05),80岁以下的老年人社交场景得分低于80岁以上老年人(P〈0.05);噪声接触史对社交场景得分有显著影响(P〈0.05)。结论 HHIE-S可较好反映70岁以上老年人听力障碍情况。 展开更多
关键词 听力损失 老年听力障碍量表筛查版 老年性聋
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
16
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
多版本备份和限制性双重认证主密钥(t,s,k,n)图像分存 被引量:3
17
作者 邵利平 乐志芳 《电子学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2019年第2期390-403,共14页
传统影子图像连接的(t,s,k,n)分存易导致分发影子图像大小不等,基于伯克霍夫插值的(t,s,k,n)分存不能高效恢复;而双认证自修复图像分存对密图和备份图恢复能力十分有限.针对以上问题,采用随机参与值通过(k,s)和(k-t,n-s)分存来构造主密... 传统影子图像连接的(t,s,k,n)分存易导致分发影子图像大小不等,基于伯克霍夫插值的(t,s,k,n)分存不能高效恢复;而双认证自修复图像分存对密图和备份图恢复能力十分有限.针对以上问题,采用随机参与值通过(k,s)和(k-t,n-s)分存来构造主密钥(t,s,k,n)分存并通过第3方公信方存储的MD5值以防止作弊.所提策略由主密钥对密图LL子带置乱来形成对显著比特多备份、对非显著比特少备份和经主密钥不同程度置乱的多版本备份图;引入限制性双重认证在保持认证精度的同时,将尽可能多的备份比特通过GF(2^8)域(k,n)分存嵌入来形成嵌密掩体.理论和实验表明,主密钥(t,s,k,n)分存可高效求解;随机参与值可避免参与者编号泄露,分发信息的篡改和认证比特的揣测;多版本备份可对备份图高置信度地恢复;而限制性双重认证在认证能力上不低于双认证自修复图像分存. 展开更多
关键词 图像分存 限制性双重认证 有限域 多版本备份 (t s k n)分存 (k n)分存 模p逆矩阵
下载PDF
一种新型的基于C/M/S三层结构的CSCW体系
18
作者 王曜 朱光喜 何大安 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第10期89-91,共3页
该文在充分研究现有CSCW体系结构的基础上提出了一种新的C/M/S结构,这种结构在系统实现及操作管理上都有其独特的体系优势。并具体讨论了该系统在数据交互、版本控制等方面的新思路和新方法。
关键词 三层结构 CsCW C/M/s体系 版本控制 感知控制 计算机网络
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
19
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
《边华泉集》版本源流考
20
作者 刘想 《宿州学院学报》 2024年第2期46-49,共4页
目前国内公藏《边华泉集》的版本之间,差异较小,多为所收内容和卷数的不同,所收最多者为明嘉靖刻本《边华泉集》十四卷。由于《边华泉集》散佚各地,笔者所见资料有限,仅就国内所能见到的《边华泉集》版本进行研究,依其卷数,分为十四卷... 目前国内公藏《边华泉集》的版本之间,差异较小,多为所收内容和卷数的不同,所收最多者为明嘉靖刻本《边华泉集》十四卷。由于《边华泉集》散佚各地,笔者所见资料有限,仅就国内所能见到的《边华泉集》版本进行研究,依其卷数,分为十四卷本系统、八卷本系统、四卷本系统及其他卷本系统,一一详述内容大要、版本特色与相关问题。 展开更多
关键词 边贡 《边华泉集》 版本 考述
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部