作为向国际社会传播中国声音的先驱者之一,熊式一将其异语创作The Bridge of Heaven自译为《天桥》,同时赋予其文化回译与自译的双重属性,这种复杂性与兼容性让《天桥》自译本具有了较高的研究价值,值得译学界重视。文章从文化回译的视...作为向国际社会传播中国声音的先驱者之一,熊式一将其异语创作The Bridge of Heaven自译为《天桥》,同时赋予其文化回译与自译的双重属性,这种复杂性与兼容性让《天桥》自译本具有了较高的研究价值,值得译学界重视。文章从文化回译的视角切入,基于文化回译与自译的概念重叠关系,以熊式一的《天桥》自译本为个案,通过文本比读,聚焦文本内的文化元素、叙事文体、叙事视角及叙事情节等维度,探析熊式一自译《天桥》时“还原为主,建构为辅”的译者主体性痕迹,希望为海外离散作家群体的自译研究提供一定参考。展开更多
文摘作为向国际社会传播中国声音的先驱者之一,熊式一将其异语创作The Bridge of Heaven自译为《天桥》,同时赋予其文化回译与自译的双重属性,这种复杂性与兼容性让《天桥》自译本具有了较高的研究价值,值得译学界重视。文章从文化回译的视角切入,基于文化回译与自译的概念重叠关系,以熊式一的《天桥》自译本为个案,通过文本比读,聚焦文本内的文化元素、叙事文体、叙事视角及叙事情节等维度,探析熊式一自译《天桥》时“还原为主,建构为辅”的译者主体性痕迹,希望为海外离散作家群体的自译研究提供一定参考。