-
题名赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究
被引量:4
- 1
-
-
作者
梁志芳
-
机构
香港浸会大学
深圳职业技术学院应用外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2012年第2期98-103,共6页
-
基金
深圳职业技术学院青年创新项目资助
-
文摘
赛珍珠的《大地》与斯诺的《西行漫记》是20世纪30年代西方描写中国最有影响力的两部作品,胡仲持是这两部著作最早的中译者,可谓赛珍珠与斯诺的中国知音。但作为翻译家的胡仲持却鲜为人知。本文对胡仲持的翻译实践和成就进行综合梳理与分析,并以其代表译作《大地》与《西行漫记》为例,探讨胡仲持的翻译思想和他为中国进步文化事业所做出的杰出贡献。
-
关键词
胡仲持
翻译家
《大地》
《西行漫记》
-
Keywords
hu zhongchi
translator
The Good Earth
Red Star over China
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格
- 2
-
-
作者
程家惠
袁斌业
-
机构
右江民族医学院外语系
广西师范大学外国语学院
-
出处
《钦州学院学报》
2013年第3期50-53,共4页
-
基金
广西哲学社会科学"十二五"规划项目:桂林抗战文化城翻译家研究(11BXW004)
-
文摘
在我国,胡仲持是20世纪30至50年代驰骋于译坛且成就颇丰的译家,但国内学界一直以来似乎并未给予足够的重视,尤其是具体译作一面,即使是偶尔有人涉足,也多为东鳞西爪,他的译作《约翰熊的耳朵》更无人谈及。以此译作为例对胡仲持的翻译实践进行分析,可探讨其文学翻译风格。
-
关键词
胡仲持
译家
《约翰熊的耳朵》
翻译风格
-
Keywords
hu zhongchi
Translator
Ears of Johnny Bear
style of translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-