期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of the Three Chinese Translated Versions of Poetry in Jane Eyre
1
作者 ZHANG Chu-han ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期875-881,共7页
In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through t... In poetry translation,the translator’s subjectivity in translation activities determines the quality of translation to a great extent,for the translator must try to retain the imagery of the original poetry through their own understanding of the original work.By comparing the three Chinese translated versions of poetry in Jane Eyre by Huang Yuanshen,Zhu Qingying and Wu Junxie,this paper finds that the diachronic interpretation in the process of poetry creation,which is beneficial to the communication between the original work and the readers,helps the readers to experience the aesthetic beauty of the original poetry. 展开更多
关键词 Jane Eyre huang’s translated version Zhu’s translated version Wu’s translated version poetry’s imagery comparison
下载PDF
《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014) 被引量:10
2
作者 杨丽雯 王银泉 《中医药导报》 2015年第12期105-108,112,共5页
以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了... 以2000年第1篇有关《黄帝内经》英译的相关文章发表到2014年间《黄帝内经》英译方面的研究论文为语料,通过对《黄帝内经》英译研究论文的分类综述,总结《黄帝内经》英译研究的特点、成绩和存在的不足,希冀通过对现有文献的分析,大致了解国内《黄帝内经》英译研究的发展情况,促进《黄帝内经》英译及相关研究。 展开更多
关键词 《黄帝内经》英译 译本研究 特有词句 修辞 翻译传播历史
下载PDF
从图里的翻译规范理论看黄源深《简·爱》中译本 被引量:1
3
作者 张田 徐月 《宁波广播电视大学学报》 2013年第1期45-46,101,共3页
图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源... 图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 简·爱 黄源深 译本
下载PDF
译者主体性视角下《黄帝内经·素问》的英译对比研究 被引量:2
4
作者 李琴 《海外英语》 2016年第3期111-112,132,共3页
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族... 文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 译者主体性 养生 英译对比
下载PDF
汉学视野下《黄帝内经》日刻本存世现状介绍
5
作者 陶连波 李傲 牛淑平 《中医药文化》 2021年第6期502-506,共5页
广泛收集中日两国《黄帝内经》日刊训读本相关信息,系统梳理国内所藏《黄帝内经》日刻本信息和日本国所藏《黄帝内经》日刊本信息,介绍《黄帝内经》日刊本的训读方法并举例说明《黄帝内经》日刊本与国内通行本《黄帝内经》二者内容的差... 广泛收集中日两国《黄帝内经》日刊训读本相关信息,系统梳理国内所藏《黄帝内经》日刻本信息和日本国所藏《黄帝内经》日刊本信息,介绍《黄帝内经》日刊本的训读方法并举例说明《黄帝内经》日刊本与国内通行本《黄帝内经》二者内容的差别,认为由于日刊本多是依附于原文进行翻译从而得以尽可能地保持汉籍原貌特点。在汉学视野下训读《黄帝内经》日刻本,并对该读本的文献价值、文化价值、学术价值进行发掘具有重要意义。 展开更多
关键词 汉学 《黄帝内经》 日刊本 训读 汉医籍
下载PDF
吕译《黄帝内经·素问》“阴”“阳”思想翻译伦理论辩
6
作者 梅阳春 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2019年第4期23-29,共7页
吕译《黄帝内经·素问》是《黄帝内经·素问》的第一个英译全本。该译本采用如下策略翻译《素问》中一切医理阐释的基础——“阴”“阳”思想:在翻译涵义指虚的“阴”“阳”时,如果该类“阴”“阳”第一次出现,吕译本采用音译... 吕译《黄帝内经·素问》是《黄帝内经·素问》的第一个英译全本。该译本采用如下策略翻译《素问》中一切医理阐释的基础——“阴”“阳”思想:在翻译涵义指虚的“阴”“阳”时,如果该类“阴”“阳”第一次出现,吕译本采用音译加增译的策略,对于随后出现的同性质的“阴”“阳”,该译本则只采用音译;在翻译涵义指实的“阴”“阳”时,吕译本主要采用音译加增译或具体化的策略;在翻译涵义介乎虚实之间的“阴”“阳”时,吕译本采用音译或音译加增译的策略。译者之所以选择上述策略是因为其在《素问》“阴”“阳”思想翻译中秉承了翻译的规范伦理。 展开更多
关键词 《黄帝内经·素问》 吕译本 翻译策略 翻译伦理
下载PDF
黄源深的翻译美学艺术——以《道连·格雷的画像》的翻译为例
7
作者 张顺生 丁后银 《当代外语研究》 CSSCI 2023年第4期97-105,共9页
奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连... 奥斯卡·王尔德是英国19世纪唯美主义运动的倡导者,其长篇小说《道连·格雷的画像》是他唯美主义思潮“为艺术而艺术”在小说方面的代表作。研究表明:黄源深的译著表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。《道连·格雷的画像》黄译本通过活用语气词、妙用四字格、广用意译法以及形意相结合等手段,实现以真求知、以善立义、以美行文,再现原本中的美学艺术。 展开更多
关键词 《道连·格雷的画像》 黄源深译本 翻译美学艺术
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部