期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Translation of Culture-loaded Words in The Golden Cangue under the Perspective of Reception Aesthetics
1
作者 YU Xuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期468-473,共6页
Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words fr... Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words Reception Aesthetic The Golden Cangue Eileen Chang
下载PDF
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory-A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q
2
作者 ZHANG Jia-ni GAO Wencheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期276-282,共7页
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or ... Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words ostensive-inferential view cognitive context
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
3
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
4
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation
5
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words TRANSLATION
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
6
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
7
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
English Translation of Culture-Loaded Words——A Corpus Based Study 被引量:1
8
作者 PIAN Yu-wei CHEN Wei 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第6期667-673,共7页
Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the En... Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of“Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III).Secondly,a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling,and divided them into four categories:social culture-loaded words,material culture-loaded words,ecological culture-loaded words,and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words.Thirdly,the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words,including literal translation,free translation,transliteration plus annotation,literal translation plus annotation,etc.Finally,seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture“go out”initiative. 展开更多
关键词 culture-loaded word “Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III) translation strategy
下载PDF
A Quantitative Study on the Translation Strategy of Material Culture-loaded Words in The Story of Stone by David Hawkes
9
作者 QIAN Ya-xu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第1期87-95,共9页
The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by q... The culture-loaded word is a symbol of national culture,since national culture with distinctive features is directly or indirectly reflected in its vocabulary.This paper is driven both by qualitative research and by quantitative method through the comparison and analysis of translation strategies involved in the five types of material culture-loaded-words,namely,apparel,diet,equipment,architecture and medicine,in The Story of Stone by David Hawkes.With the final quantitative statistics of the proportion of each translation method,it aims to scrutinize either the broad spectrum or the specific characteristics of those translation strategies so as to provide a perspective for the study of cultural translations. 展开更多
关键词 MATERIAL culture-loaded words the MULTI-DIMENSIONAL EQUIVALENCE the translation strategy The STORY of Stone by DAVID HAWKES
下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
10
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
11
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
释“堆豗”
12
作者 陈韬 乔立智 《红河学院学报》 2024年第2期97-100,共4页
“堆豗”一词的词形首见于宋代,但用法已较为成熟。许多断代辞书对其进行了解释,但大多只收录了“困顿、疲软的样子”一个义项,目前尚无关于“堆豗”一词语源的讨论。文章经过考察与分析,通过因声求义的方法,认为“堆豗”实际上是由含... “堆豗”一词的词形首见于宋代,但用法已较为成熟。许多断代辞书对其进行了解释,但大多只收录了“困顿、疲软的样子”一个义项,目前尚无关于“堆豗”一词语源的讨论。文章经过考察与分析,通过因声求义的方法,认为“堆豗”实际上是由含有“病”“肿”“下坠”义素的同义式复合词“瘣穨”变化而来,并引申出“因病疲困以致无精打采”与“(病态的)痈肿”两个义项。同时通过检索《汉语方言大词典》,发现由“瘣穨”派生的一系列词形依然使用于现代汉语方言中。 展开更多
关键词 堆豗 词义 理据 来源
下载PDF
徽文化负载词外宣翻译策略分析和研究 被引量:1
13
作者 程晓婷 姚岚 《科教文汇》 2023年第3期185-188,共4页
徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用.随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅.徽文化外... 徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用.随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅.徽文化外宣翻译的现状如何,采用哪些翻译策略进行徽文化特色词汇翻译,如何探寻徽文化外宣翻译的途径,这些都是值得探讨的问题. 展开更多
关键词 徽文化外宣翻译 徽文化负载词 翻译策略
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
14
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward Soothill’s version TRANSLATION
下载PDF
《诗经·卷耳》“虺隤”异文考辨
15
作者 付虎 《乐山师范学院学报》 2023年第12期53-60,共8页
历代学者普遍认为《诗经·卷耳》篇中“虺隤”一词为“联绵字”,大体为“病”的意思,认为训释“联绵字”无需拘泥于字形。但是摆脱古人“联绵字”观念的束缚,搜集“虺隤”的异文,进而从文字上加以分析,发现“瘣隤”为其本字,且是今... 历代学者普遍认为《诗经·卷耳》篇中“虺隤”一词为“联绵字”,大体为“病”的意思,认为训释“联绵字”无需拘泥于字形。但是摆脱古人“联绵字”观念的束缚,搜集“虺隤”的异文,进而从文字上加以分析,发现“瘣隤”为其本字,且是今人观念中的同义复词,意为“因过度劳累而致某部位肿胀”。 展开更多
关键词 《诗经·卷耳》 异文 虺隤 联绵字 本字
下载PDF
士人文化的隐逸思想与徽派园林 被引量:9
16
作者 梅小妹 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第5期253-255,共3页
"隐逸"是中国士人文化体系中的重要特色,山水、园林则是士大夫们抒情矢志的凭藉。徽州新安文化是北方士族文化与本土的山越文化的融合,士人文化的隐逸思想是徽派园林重要的造园思想之一。文章以中国古典园林中的一支——徽派... "隐逸"是中国士人文化体系中的重要特色,山水、园林则是士大夫们抒情矢志的凭藉。徽州新安文化是北方士族文化与本土的山越文化的融合,士人文化的隐逸思想是徽派园林重要的造园思想之一。文章以中国古典园林中的一支——徽派园林为研究对象,分析了中国古代士大夫们的隐逸生活和审美情趣对于中国古典徽派园林造园的影响。 展开更多
关键词 士人文化 隐逸思想 徽派园林
下载PDF
《周易》断辞所蕴含的思想 被引量:1
17
作者 马新钦 白海溶 《管子学刊》 CSSCI 2006年第2期101-106,共6页
断辞的差异性存在外露着作《易》者的价值取向。本文主要拈出断辞“悔”,透视其“悔亡”、“无悔”、“有悔(悔)”三种不同形态:以中、正、比、应等为切入点,玩观卦象,通过数理统计对各自的生成进行定量分析,于对比中彰显出《周易》之内... 断辞的差异性存在外露着作《易》者的价值取向。本文主要拈出断辞“悔”,透视其“悔亡”、“无悔”、“有悔(悔)”三种不同形态:以中、正、比、应等为切入点,玩观卦象,通过数理统计对各自的生成进行定量分析,于对比中彰显出《周易》之内蕴:一、正不如中、应(比)之善;二、执中有应为事物发展最根本的条件:三、得位是事物发展不可低估的要素;四、中正之为美。 展开更多
关键词 断辞 定量分析 内蕴
下载PDF
青海民和回民汉语亲属称谓及文化内涵 被引量:2
18
作者 马梦玲 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第1期87-93,共7页
本文描述了青海民和回民汉语亲属称谓词的"阿+"、面称与叙称、平辈宗亲和姻亲的异同、亲属称谓的并称等形式。从宗亲、姻亲亲属称谓的语音形式、语义特征出发,来说明民和回民汉语亲属称谓呈现出的婚姻制度对语言的影响,显示... 本文描述了青海民和回民汉语亲属称谓词的"阿+"、面称与叙称、平辈宗亲和姻亲的异同、亲属称谓的并称等形式。从宗亲、姻亲亲属称谓的语音形式、语义特征出发,来说明民和回民汉语亲属称谓呈现出的婚姻制度对语言的影响,显示了多民族聚居区不同民族语言与文化之间的影响。 展开更多
关键词 青海 回民汉语 亲属称谓 文化内涵
下载PDF
回族交际中的特殊词语及其文化含义 被引量:1
19
作者 李作南 李仁孝 《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期69-72,共4页
回族使用汉语文交际时常出现一些特殊词语。其中有一部分是借自阿拉伯语和波斯语的词语;有一部分是利用汉语原有构词材料构成的新词语;有一部分是改变了汉语原义而赋予它特定含义的词语;有一部分则是改变了汉语原有结构形式的逆序词语... 回族使用汉语文交际时常出现一些特殊词语。其中有一部分是借自阿拉伯语和波斯语的词语;有一部分是利用汉语原有构词材料构成的新词语;有一部分是改变了汉语原义而赋予它特定含义的词语;有一部分则是改变了汉语原有结构形式的逆序词语。这些特殊词语,生动地表现了回族在使用汉语时所具有的民族特色,从一个侧面体现了回族长期形成的独特而深远的民族文化。 展开更多
关键词 回族 伊斯兰 特殊词语 文化
下载PDF
潮汕粿印纹样之模因探究 被引量:1
20
作者 杜营 王小青 《吉林艺术学院学报》 2015年第3期35-39,共5页
潮汕粿印集传统吉祥图案、民间木刻工艺于一体,通过对粿印中常见的寿字纹、回纹、植物纹、几何纹等纹样的收集与研究,将"模因:植入粿印特有的纹样艺术之中,运用模因论对其进行纹样传播探究,并倡导对粿印艺术的保护与传承。
关键词 潮汕 粿印 模因 寿字纹 回纹汕粿印集传统吉祥图案 民间木刻工艺于一体
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部