Natsume Sōseki(1867-1916) suffered from cyclic mental depressions through his life, and it was when he was in the state of the most terrible one that he started his career as a writer by writing I Am a Cat(1905-1906)...Natsume Sōseki(1867-1916) suffered from cyclic mental depressions through his life, and it was when he was in the state of the most terrible one that he started his career as a writer by writing I Am a Cat(1905-1906). There are some evidence by his wife and friends that Sōseki's condition of disease dramatically improved during its serialization on a magazine, and the writer himself admited humorously in the preface of other work that it was his depression and mania that enabled him to produce I Am a Cat and other early works. This paper aims at describing the process how his act of narrating had therapeutic effects on his state of mind focusing on the construction of complicitous relationship between an implied author and readers in the work by the unique functions of the first-‘person' narrator: A Cat. Among others, I will consider the influence of Laurence Sterne's Tristram Shandy(1759-1767), which Sōseki introduced to Japan for the first time, by discussing the frequent use of metalepsis that the two works have in common.展开更多
翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响...翻译是一种创造性活动,诗歌翻译也不例外。精炼的语言和丰富的意境使"创造性叛逆"在诗歌翻译中表现得尤为突出。研究以网络流行诗I am Afraid的两个中译本为例,探讨诗歌翻译"创造性叛逆"中"三美"的影响因素及实现形式。展开更多
本研究建立了AMS(Accelerator mass spectrum,加速器质谱)测定海水中129 I的气载分离制样方法:对加入载体的海水样品进行氧化还原处理,在加热的条件下将生成的单质碘吹出,并使用吸收装置吸收,后经阴离子交换树脂富集纯化,最后生成用于AM...本研究建立了AMS(Accelerator mass spectrum,加速器质谱)测定海水中129 I的气载分离制样方法:对加入载体的海水样品进行氧化还原处理,在加热的条件下将生成的单质碘吹出,并使用吸收装置吸收,后经阴离子交换树脂富集纯化,最后生成用于AMS分析的AgI沉淀,本方法全程回收率50%~70%,在相对密闭的体系中进行,减少了碘的损失,相对于萃取-反萃取的制样方法具有可操作性强,避免有机试剂使用等优点,可用于固态、液态和气态样品中129 I的AMS分析制样。展开更多
作为现代主义文学先驱的艾米丽·狄金森,一生传世的作品有一千七百多首。她的大量作品是歌颂自然之美的。其中一首动人的诗作:"A Bird Came down from the Walk"体现了她深谙自然界蕴含的灵动之美。本文以朱光潜的文艺心...作为现代主义文学先驱的艾米丽·狄金森,一生传世的作品有一千七百多首。她的大量作品是歌颂自然之美的。其中一首动人的诗作:"A Bird Came down from the Walk"体现了她深谙自然界蕴含的灵动之美。本文以朱光潜的文艺心理学中的审美距离理论为依据。通过两个角度分析了这首诗作:一是审美者与审美对象要保持一定的心理距离。二是审美者与审美对象要达到物我同一的境界。结论:在文学作品创作,尤其是诗歌创作中,若即若离是创造美感的最佳距离。展开更多
学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻...学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻译质量评估模式,从形式、功能和情景互动三个方面对I Am Afraid的4种汉译进行解读、分析和评估,讨论英诗汉译的过程中,译者在保证翻译质量的同时,选择"意译"自由的主客观原因。研究发现,英诗汉译受限于形式和内容的难以平衡,译者在翻译的时候既要顾及微观小句层面的概念意义和人际意义上的对等,即内容的"忠",又要顾及宏观语篇层面的成篇属性上的对等,即形式的"美",往往顾此失彼。这表明,"意译"赋予译者的创作自由是一定的,即在与原文意义对等的基础上,进行谋篇布局,实现功能对等。展开更多
文摘Natsume Sōseki(1867-1916) suffered from cyclic mental depressions through his life, and it was when he was in the state of the most terrible one that he started his career as a writer by writing I Am a Cat(1905-1906). There are some evidence by his wife and friends that Sōseki's condition of disease dramatically improved during its serialization on a magazine, and the writer himself admited humorously in the preface of other work that it was his depression and mania that enabled him to produce I Am a Cat and other early works. This paper aims at describing the process how his act of narrating had therapeutic effects on his state of mind focusing on the construction of complicitous relationship between an implied author and readers in the work by the unique functions of the first-‘person' narrator: A Cat. Among others, I will consider the influence of Laurence Sterne's Tristram Shandy(1759-1767), which Sōseki introduced to Japan for the first time, by discussing the frequent use of metalepsis that the two works have in common.
文摘本研究建立了AMS(Accelerator mass spectrum,加速器质谱)测定海水中129 I的气载分离制样方法:对加入载体的海水样品进行氧化还原处理,在加热的条件下将生成的单质碘吹出,并使用吸收装置吸收,后经阴离子交换树脂富集纯化,最后生成用于AMS分析的AgI沉淀,本方法全程回收率50%~70%,在相对密闭的体系中进行,减少了碘的损失,相对于萃取-反萃取的制样方法具有可操作性强,避免有机试剂使用等优点,可用于固态、液态和气态样品中129 I的AMS分析制样。
文摘作为现代主义文学先驱的艾米丽·狄金森,一生传世的作品有一千七百多首。她的大量作品是歌颂自然之美的。其中一首动人的诗作:"A Bird Came down from the Walk"体现了她深谙自然界蕴含的灵动之美。本文以朱光潜的文艺心理学中的审美距离理论为依据。通过两个角度分析了这首诗作:一是审美者与审美对象要保持一定的心理距离。二是审美者与审美对象要达到物我同一的境界。结论:在文学作品创作,尤其是诗歌创作中,若即若离是创造美感的最佳距离。
文摘学界对诗歌翻译的"意译"和"直译"的争论由来已久,翻译研究者在长期的翻译实践中积累了丰富的经验并总结出翻译方法,为"意译"和"直译"的探索提供了基础和立论依据。本文借功能语言学视角下的翻译质量评估模式,从形式、功能和情景互动三个方面对I Am Afraid的4种汉译进行解读、分析和评估,讨论英诗汉译的过程中,译者在保证翻译质量的同时,选择"意译"自由的主客观原因。研究发现,英诗汉译受限于形式和内容的难以平衡,译者在翻译的时候既要顾及微观小句层面的概念意义和人际意义上的对等,即内容的"忠",又要顾及宏观语篇层面的成篇属性上的对等,即形式的"美",往往顾此失彼。这表明,"意译"赋予译者的创作自由是一定的,即在与原文意义对等的基础上,进行谋篇布局,实现功能对等。