English idiom variant refers to the form of idiom created by means of altering some original components,structures,or meanings of the former idioms.The nonce variant of English idioms can be analyzed from the followin...English idiom variant refers to the form of idiom created by means of altering some original components,structures,or meanings of the former idioms.The nonce variant of English idioms can be analyzed from the following three aspects:reasons for formation of nonce variant,types into which it could be divided,and rhetorical functions it is capable of producing.Through the analysis of these three aspects,it is almost likely for language-users to realize the importance and modes of idiom’s renovation,get a better understanding of English idioms,and thus utilize English idioms more skillfully.展开更多
There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cult...There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.展开更多
One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in t...One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in the international arena.International Chinese language education bears the dual responsibility of spreading the Chinese language and promoting the Chinese culture.How to shape global narratives for telling China’s stories and improve China’s international communication capabilities has become an important issue that concerns international Chinese language education.Chinese idioms,which are hidden treasures of the Chinese language,can play a unique role in this regard.It is therefore necessary to review the content and methods of including idioms in international Chinese language education.In this paper,instruction in idioms is approached by making a corpus-based comparative analysis from the theoretical perspectives of equivalence,cognitive metaphor,and second language acquisition.Qualitative and quantitative methods are combined to analyze idioms to be added to the vocabulary of international Chinese language education in three dimensions:word frequency,semantic transparency,and functional equivalence.This paper aims to explore a new approach to the dissemination of Chinese culture through instruction in idioms in international Chinese language education.展开更多
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta...Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.展开更多
Idiom acquisition plays an important role in the process of second language learning and acquisition.Proper understanding of linguistic transfer in terms of English idiom acquisition is helpful for EFL learners to imp...Idiom acquisition plays an important role in the process of second language learning and acquisition.Proper understanding of linguistic transfer in terms of English idiom acquisition is helpful for EFL learners to improve the efficiency of learning English and also facilitates the process of English teaching.This study examines the Chinese learner’s language transfer features manifested in their understanding of English idioms which are classified into five different types according to their linguistic forms and conceptual bases.The results suggest that equivalent linguistic forms and equivalent conceptual bases of idioms are helpful to cause positive transfer while different conceptual bases of idioms may result in negative cross-linguistic transfer.This article may contribute to the development of language transfer theory and provide pedagogical implications of how English idioms should be learned by students and taught by English teachers.展开更多
Linguistic subjectivity is pervasive in almost all the utterances.Language without speaker's affect,judgment and view point doesn't exist.Idioms constitute one important part of the language and culture.Knowin...Linguistic subjectivity is pervasive in almost all the utterances.Language without speaker's affect,judgment and view point doesn't exist.Idioms constitute one important part of the language and culture.Knowing a language includes knowing idioms in that language.Variation is one important aspect to idiom.Different from ordinary phrases,idioms tend to be frozen in form and meaning and don't allow change in structure and meaning.However,variation is one important aspect to idiom.The words of some idioms can be moved orsubsti tuted by other words.The syntactic structure of idioms can be altered.Some idioms function as normal sequence of grammatical words.They have changes in tense and aspect.All these changes contribute to the creation of idiom variation.Speakers create new idiom out of the original ones by modifying the original idiom to convey extra meanings.Idiom variations are the results of people's creative use of language.展开更多
Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see vario...Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see various forms of the history and culture of the Han nationality. Observe national culture through the structure, content, meaning of Chinese idioms, namely the phenomenon of the linguistic phenomenon and culture phenomenon, we focus on elaborating Chinese idioms and cultural relationship between a Chinese idiom and Chinese culture.展开更多
This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some ap...This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.展开更多
Idioms,collocations,and formulaic phrases are three factors playing the important role in the second language acquisition(SLA).This essay firstly deals with the definitions of these concepts,then it illustrates the im...Idioms,collocations,and formulaic phrases are three factors playing the important role in the second language acquisition(SLA).This essay firstly deals with the definitions of these concepts,then it illustrates the importance of them to SLA on two perspectives—idioms,collocations,and formulaic phrases respectively and they regarded as a whole.Therefore,in this way,the essay may lead to the answer the question“How are idioms,collocations,and formulaic phrases important to SLA?”展开更多
Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts wit...Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.展开更多
The thesis aims to English idioms with metaphors.English idioms should be one of the special forms in English,which is one of the most popular English language ways and obtains the clear characteristics.The research h...The thesis aims to English idioms with metaphors.English idioms should be one of the special forms in English,which is one of the most popular English language ways and obtains the clear characteristics.The research hereby should be operated for better understanding.展开更多
Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each cu...Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.展开更多
It is well known that the Conceptual Metaphor Theory is the part of Cognitive Linguistics, and it is the bridge between metaphor and vocabulary learning. By means of the detailed discussion towards types of idioms and...It is well known that the Conceptual Metaphor Theory is the part of Cognitive Linguistics, and it is the bridge between metaphor and vocabulary learning. By means of the detailed discussion towards types of idioms and comparison of English idioms and Chinese idioms, the thesis analyses how to put conceptual metaphor theory into the practice of teaching Idioms.展开更多
There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translati...There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.展开更多
Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom a...Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.展开更多
Idioms are the core and essence of a language.Because of their characteristics of being short humorous and full of philosophic meaning,idioms are widely used in daily communications,newspapers,magazines and mass media...Idioms are the core and essence of a language.Because of their characteristics of being short humorous and full of philosophic meaning,idioms are widely used in daily communications,newspapers,magazines and mass media.Idioms in both English and Chinese are very rich-full and they are essentially national in character,that is to say,their components are mostly native elements.English and Chinese idioms possess their own national culture.As different nations possess different cultures,it may difficult to do a good translation.However,if one has enough background knowledge of the idioms,it may help one to do a good translation.展开更多
Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six metho...Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.展开更多
基金sponsored by the teaching program“English Grammar”(Fund No.209/1541801009).
文摘English idiom variant refers to the form of idiom created by means of altering some original components,structures,or meanings of the former idioms.The nonce variant of English idioms can be analyzed from the following three aspects:reasons for formation of nonce variant,types into which it could be divided,and rhetorical functions it is capable of producing.Through the analysis of these three aspects,it is almost likely for language-users to realize the importance and modes of idiom’s renovation,get a better understanding of English idioms,and thus utilize English idioms more skillfully.
文摘There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.
文摘One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in the international arena.International Chinese language education bears the dual responsibility of spreading the Chinese language and promoting the Chinese culture.How to shape global narratives for telling China’s stories and improve China’s international communication capabilities has become an important issue that concerns international Chinese language education.Chinese idioms,which are hidden treasures of the Chinese language,can play a unique role in this regard.It is therefore necessary to review the content and methods of including idioms in international Chinese language education.In this paper,instruction in idioms is approached by making a corpus-based comparative analysis from the theoretical perspectives of equivalence,cognitive metaphor,and second language acquisition.Qualitative and quantitative methods are combined to analyze idioms to be added to the vocabulary of international Chinese language education in three dimensions:word frequency,semantic transparency,and functional equivalence.This paper aims to explore a new approach to the dissemination of Chinese culture through instruction in idioms in international Chinese language education.
文摘Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods.
文摘Idiom acquisition plays an important role in the process of second language learning and acquisition.Proper understanding of linguistic transfer in terms of English idiom acquisition is helpful for EFL learners to improve the efficiency of learning English and also facilitates the process of English teaching.This study examines the Chinese learner’s language transfer features manifested in their understanding of English idioms which are classified into five different types according to their linguistic forms and conceptual bases.The results suggest that equivalent linguistic forms and equivalent conceptual bases of idioms are helpful to cause positive transfer while different conceptual bases of idioms may result in negative cross-linguistic transfer.This article may contribute to the development of language transfer theory and provide pedagogical implications of how English idioms should be learned by students and taught by English teachers.
文摘Linguistic subjectivity is pervasive in almost all the utterances.Language without speaker's affect,judgment and view point doesn't exist.Idioms constitute one important part of the language and culture.Knowing a language includes knowing idioms in that language.Variation is one important aspect to idiom.Different from ordinary phrases,idioms tend to be frozen in form and meaning and don't allow change in structure and meaning.However,variation is one important aspect to idiom.The words of some idioms can be moved orsubsti tuted by other words.The syntactic structure of idioms can be altered.Some idioms function as normal sequence of grammatical words.They have changes in tense and aspect.All these changes contribute to the creation of idiom variation.Speakers create new idiom out of the original ones by modifying the original idiom to convey extra meanings.Idiom variations are the results of people's creative use of language.
文摘Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see various forms of the history and culture of the Han nationality. Observe national culture through the structure, content, meaning of Chinese idioms, namely the phenomenon of the linguistic phenomenon and culture phenomenon, we focus on elaborating Chinese idioms and cultural relationship between a Chinese idiom and Chinese culture.
文摘This paper aims to discuss some important cultural connotations of English idioms in the perspectives of historical backgrounds, religion, productive activities, and sports activities etc. and thereby suggests some approaches to their translation regarding the complexity of reproducing, replacing and changing the image in the idioms.
文摘Idioms,collocations,and formulaic phrases are three factors playing the important role in the second language acquisition(SLA).This essay firstly deals with the definitions of these concepts,then it illustrates the importance of them to SLA on two perspectives—idioms,collocations,and formulaic phrases respectively and they regarded as a whole.Therefore,in this way,the essay may lead to the answer the question“How are idioms,collocations,and formulaic phrases important to SLA?”
文摘Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship between culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.
文摘The thesis aims to English idioms with metaphors.English idioms should be one of the special forms in English,which is one of the most popular English language ways and obtains the clear characteristics.The research hereby should be operated for better understanding.
文摘Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.
文摘It is well known that the Conceptual Metaphor Theory is the part of Cognitive Linguistics, and it is the bridge between metaphor and vocabulary learning. By means of the detailed discussion towards types of idioms and comparison of English idioms and Chinese idioms, the thesis analyses how to put conceptual metaphor theory into the practice of teaching Idioms.
文摘There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.
文摘Both the English and Chinese languages enjoy prolonged history and abound with idioms,which are the linguistic and intellectual essence of their people.But due to the differences in geography,history,religion,custom and other aspects of life,English and Chinese idioms serve as carriers of different cultural characteristic.As a result,cultural barriers often pose quite a difficulty for translation theory and practice.Therefore,as we understand and translate idioms of one language into another,the problems of how to retain the original image,style,flavor,characteristics,and how to overcome the misunderstandings between the two cultures constitute the most pressing issues.This paper aims to explore some reasons and strategies of non equivalence of idioms in translation.
文摘Idioms are the core and essence of a language.Because of their characteristics of being short humorous and full of philosophic meaning,idioms are widely used in daily communications,newspapers,magazines and mass media.Idioms in both English and Chinese are very rich-full and they are essentially national in character,that is to say,their components are mostly native elements.English and Chinese idioms possess their own national culture.As different nations possess different cultures,it may difficult to do a good translation.However,if one has enough background knowledge of the idioms,it may help one to do a good translation.
文摘Due to linguistic and cultural diversity, exact equivalence in the translation of idioms is very hard to achieve. According to the different recourses and characteristics of idioms, we should properly adopts six methods on how to translate idioms by giving specific examples of translating idioms as omission, amplification, literal translation, free translation, back translation and borrowing.