期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从白话译本到浅文理译本——施约瑟两个《雅歌》中译本的比较研究 被引量:1
1
作者 刘燕 《基督教文化学刊》 CSSCI 2017年第2期196-215,共20页
近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacu... 近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacular)、方言(Dialect)和现代汉语(Modern Chinese)等语体;采纳直译(literal translation)、意译(literary translation)、编译(compilation)或某种程度上的文学改写(rewriting);亦有从古诗体(五言)到散文体再到新诗体的文学化渐进过程,体现了圣经文本翻译的调适性、可变性与再塑性。 展开更多
关键词 Biblical translation intercultural dialogue sinicization Song of Songs vernacular version easy wenli version
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部