This paper will present and discuss a few questions raised in David Damrosch's Comparing the Literatures:Literary Studies in a Global Age,a book that,divided into chapters based on some selected keywords,develops ...This paper will present and discuss a few questions raised in David Damrosch's Comparing the Literatures:Literary Studies in a Global Age,a book that,divided into chapters based on some selected keywords,develops relevant thematic nuclei,bringing to the fore literary authors,critics,and theorists.展开更多
“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的...“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。展开更多
When translating the language of British and American narrative literature,we must not only have a grasp of the language content of literary works,but also consider the differences between Chinese and English cultures...When translating the language of British and American narrative literature,we must not only have a grasp of the language content of literary works,but also consider the differences between Chinese and English cultures.The two are to be effectively merged.If the two are separated for language processing,then the problem of language conversion will occur,and the intention and theme of the work cannot be truly reflected.展开更多
文摘This paper will present and discuss a few questions raised in David Damrosch's Comparing the Literatures:Literary Studies in a Global Age,a book that,divided into chapters based on some selected keywords,develops relevant thematic nuclei,bringing to the fore literary authors,critics,and theorists.
文摘“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。
文摘When translating the language of British and American narrative literature,we must not only have a grasp of the language content of literary works,but also consider the differences between Chinese and English cultures.The two are to be effectively merged.If the two are separated for language processing,then the problem of language conversion will occur,and the intention and theme of the work cannot be truly reflected.