-
题名点石成金:从伊藤漱平对“通灵宝玉”的译文说起
- 1
-
-
作者
林海清
-
机构
天津师范大学国际教育交流学院
-
出处
《沧州师范学院学报》
2024年第2期86-89,共4页
-
基金
2023年度教育部人文社会科学研究青年项目“《红楼梦》日韩译介与影响研究”,编号:No.23YJC751014。
-
文摘
伊藤漱平是日本最著名的红学家,一生为《红楼梦》夙兴夜寐,遥掷急走,成果斐然。《红楼梦》不易翻译,是从事中文作品外译学人的共识。伊藤漱平在近半个世纪的时间内五次翻译《红楼梦》,在一次次改译中不断凝练、推敲文字,也体现了他一丝不苟、精益求精的治学精神。“通灵宝玉”作为原著中草蛇灰线的关键词语,其日文翻译的改译,便是这种精神的一次集中体现。
-
关键词
红楼梦
通灵宝玉
伊藤漱平
直译
意译
-
Keywords
Dream of the Red Chamber
Tong Ling Bao Yu
ito sohei
literal translation
translate freely
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名伊藤漱平《红楼梦》日译本研究述评
被引量:3
- 2
-
-
作者
吴珺
-
机构
北京语言大学东方语言文化学院日语系
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2018年第2期62-75,共14页
-
基金
教育部人文社会科学研究一般项目(项目编号:17YJA740056)
北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)(项目编号:16PT02)项目资助
-
文摘
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大的贡献。然而,与伊藤漱平如此之高的《红楼梦》翻译成就相比,对其《红楼梦》翻译的研究还刚刚起步,无论是数量上还是质量上都不尽人意。笔者通过对国内外文献进行考察后发现:首先,尽管最近五年有一些成果问世,但从总体来看无论是国内还是国外,对伊藤漱平《红楼梦》日译本本身的研究力量薄弱,成果较少;其次,缺乏通过翻译学和其他相关学科新的研究方法和研究思路对其译本的新探索;另外,对于伊藤漱平《红楼梦》译本的文体问题、读者接受度等重要问题也缺乏必要的关注。本文进一步提出,今后的研究应与当代译学理论最新成果有机结合,拓宽伊藤漱平《红楼梦》日译研究的深度和广度,使译学理论真正地融入文本。
-
关键词
《红楼梦》
伊藤漱平
翻译研究
汉日翻译
中国古典文学
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
ito sohei
translation studies
Chinese-Japanese translation
Chinese classical literatures
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究
被引量:8
- 3
-
-
作者
吴珺
-
机构
北京语言大学东方语言文化学院
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2017年第2期170-180,共11页
-
基金
中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008)
北京语言大学校级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金)(项目编号15YBJ26
+1 种基金
项目编号:16YBB04)
北京语言大学梧桐创新平台(中央高校基本科研业务费专项资金)(项目编号:16PT02)资助的阶段性成果
-
文摘
《红楼梦》中隐喻素材丰富多彩、寓意深刻,是译者的"试金石"。为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻词条300条,建立了伊藤漱平三个译本隐喻语料库。并在此基础上归纳出伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略七种类型以及各自所占比例。经论证得出伊藤译本隐喻翻译呈多样化特征,"保留源文本喻体"的翻译策略占主流。这是译者与原文本、原作者、目标读者视域不断融合而产生的结果,也是译者在"重视源语"与"重视目标语"之间取得的一种平衡。
-
关键词
《红楼梦》
伊藤漱平
隐喻翻译策略
保留源文本喻体
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
ito sohei
metaphor translation strategies
keeping the vehicles in the source text
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-