期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
James Legge's Hermeneutical Methodology as Revealed in His Translation of the Daxue
1
作者 ZHENG Shuhong 《Frontiers of Philosophy in China》 2017年第2期249-264,共16页
With a focus on The Great Learning (Daxue 大学), this paper explores the specific exegetical or hermeneutical methodology adopted by James Legge in his translation of this Confucian canonical text. It begins with an... With a focus on The Great Learning (Daxue 大学), this paper explores the specific exegetical or hermeneutical methodology adopted by James Legge in his translation of this Confucian canonical text. It begins with an analysis of the translation theory endorsed by Legge, comparing his translation with those of Ku Hung-ming and Wing-tsit Chan. The second part aims to explicate the hermeneutic dilemma faced by Legge in his dealing with this text. It looks at the intellectual context in which Legge's scholarship on the Chinese classics had developed, as well as the academic standard he was required to maintain throughout his translation. Overall, Legge's familiarity with Qing scholarship makes it interesting to determine where and why he follows or rejects Zhu Xi. Given Legge's Christian missionary background and the sense of mission pervading Zhu Xi's commentary, we conclude that Legge's affinity with Zhu Xi is much more subtle and complex than previously speculated: the difference in their approach to Confucian texts cannot be reduced to a contrast between construction and deconstruction or between canonization and decanonization. 展开更多
关键词 james legge Zhu Xi Daxue TRANSLATION hermeneutics deconstruction
原文传递
A Study of Thick Translation on Legge’s 1871 Version of The Shi King
2
作者 陈聪 《海外英语》 2020年第14期37-38,共2页
Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge... Thick translation is one of the effective ways of classics translation.Since the Shijing’s introduction to the west,there have been many English versions with their own characteristics.This paper selects James Legge’s 1871 version of the Shi King to discusses the depth of its translation from the perspective of preface,annotation and cultural interpretation,then evaluate the guid⁃ing role of Legge's translation and its great significance to Chinese culture. 展开更多
关键词 thick translation the Shijing james legge Chinese culture
下载PDF
圣人与圣徒——晚清时期亚伯拉罕形象的重写
3
作者 张雅斐 《基督教文化学刊》 2021年第1期265-282,共18页
引论哈佛大学韩南(Patrick Hanan,1927-2014)在《中国19世纪的传教士小说》一文中最先关注到,晚清来华传教士创作了众多讲述亚伯拉罕、约瑟、保罗等圣经人物生平故事的传记作品,如《摩西言行全传》(1836)、《约瑟言行全传》(1861)、《... 引论哈佛大学韩南(Patrick Hanan,1927-2014)在《中国19世纪的传教士小说》一文中最先关注到,晚清来华传教士创作了众多讲述亚伯拉罕、约瑟、保罗等圣经人物生平故事的传记作品,如《摩西言行全传》(1836)、《约瑟言行全传》(1861)、《保罗言行》(1900)等,提出"圣经里的人物传记"这一概念。①在《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》《中华基督教文字索引》《基督圣教出版各书书目汇纂》等资料中也有数量颇丰的此类"圣经人物传记"。②传教士们以《圣经》为主要依据、以传记为写作体式,用汉语所书写的圣经人物生平,塑造这些圣经人物的生平,试图塑造基督徒典范,向世人展现基督教图景。 展开更多
关键词 ABRAHAM SAINT Late-Qing missionaries Model Character Karl Gützlaff james legge
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部