期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论时政文献日译中的文化语境——以《论坚持推动构建人类命运共同体》中的“四字格”为例
1
作者 王悦 《文化创新比较研究》 2024年第3期21-25,共5页
文化语境是每个语言社团在各自的精神、实践活动中形成的语言生态系统,是该语言社团特有的文化标记。继系统功能语言学将语境分为语言语境、情景语境和文化语境后,国内外众学者曾多层次、多角度地探讨文化语境的本质问题。在当今的时政... 文化语境是每个语言社团在各自的精神、实践活动中形成的语言生态系统,是该语言社团特有的文化标记。继系统功能语言学将语境分为语言语境、情景语境和文化语境后,国内外众学者曾多层次、多角度地探讨文化语境的本质问题。在当今的时政文献翻译领域,文化语境因其复杂性和独特性已成为影响跨文化交际效果的重要因素之一,而独具中国特色的“四字格”翻译则是探究多元文化语境最合适的切入点。该文以习近平总书记《论坚持推动构建人类命运共同体》的中日对照“四字格”为例,探讨时政文献日译中四字格在文化语境等值、缺失和变异条件下的不同形式及其相应的翻译策略。 展开更多
关键词 文化语境 时政文献日译 四字格 翻译策略 翻译等值 《论坚持推动构建人类命运共同体》
下载PDF
基于语料库的政治文献能愿动词“要”的日译研究
2
作者 宋本超 《语言与文化研究》 2023年第3期28-33,共6页
以能愿动词“要”的日译为切入点,自建《邓小平文选》(1975–1982)中日对译语料库,对外文社译本和风媒社译本两个日译本中能愿动词“要”的翻译进行了对比分析,并以原创政治文本为参照语料,对译本中出现的道义情态表达进行了对比。考察... 以能愿动词“要”的日译为切入点,自建《邓小平文选》(1975–1982)中日对译语料库,对外文社译本和风媒社译本两个日译本中能愿动词“要”的翻译进行了对比分析,并以原创政治文本为参照语料,对译本中出现的道义情态表达进行了对比。考察发现外文社译本和风媒社译本对于能愿动词“要”的翻译具有相同的倾向,但外文社译本更加倾向于使用道义情态表达,风媒社译本中能动情态表达和认识情态表达的使用比例更高,且风媒社译本中道义情态表达的使用比例更接近原创政治文本中的使用比例。源语的影响以及译者的选择导致了上述差异的产生。 展开更多
关键词 语料库 政治文献 能愿动词“要” 日译
下载PDF
国家叙事视域下的政治文献英译策略研究——以2023年《政府工作报告》为例
3
作者 陈曦 《文化创新比较研究》 2023年第30期37-41,共5页
国家叙事是以国家为主体的对外传播活动,通过翻译国家叙事文本来实现,对塑造国家形象、获得国际认同具有战略性意义。该文以2023年《政府工作报告》及其英译本为例,以国家叙事目的为切入点对译文进行研究,探索译者在语言与文化层面上所... 国家叙事是以国家为主体的对外传播活动,通过翻译国家叙事文本来实现,对塑造国家形象、获得国际认同具有战略性意义。该文以2023年《政府工作报告》及其英译本为例,以国家叙事目的为切入点对译文进行研究,探索译者在语言与文化层面上所使用的归化和异化策略,阐释并探讨诸如注释、补充、同化、意译、直译、拆分句子、增加衔接词和重构句子结构等一系列翻译技巧。该文可加深人们对政治文献翻译中国家叙事目的的认识,同时也为政治文献翻译实践提供参考,这有助于讲好中国故事,有效传播中国声音,提高中国的国际话语权。 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》 国家叙事 时政 政治文献 英译 翻译策略
下载PDF
中国时政文献中“用典”的修辞方法及翻译技巧研究
4
作者 商培培 《现代英语》 2023年第24期100-102,共3页
“用典”是中国时政文献中常用的一种修辞方法,中国时政文献经常引用典籍、历史故事、诗词等来丰富内容,突出主题。文章将探讨中国时政文献中“用典”的分类和翻译方法。中国时政文献中的“用典”大致可分为语典和事典两大类,且含有大... “用典”是中国时政文献中常用的一种修辞方法,中国时政文献经常引用典籍、历史故事、诗词等来丰富内容,突出主题。文章将探讨中国时政文献中“用典”的分类和翻译方法。中国时政文献中的“用典”大致可分为语典和事典两大类,且含有大量的四字成语。翻译时可采用对应法、直译、意译等方法,准确地传达原文的思想内容,尽量保持其中的文化内涵和修辞效果。 展开更多
关键词 中国时政文献 用典 对应法 直译 意译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部