期刊文献+
共找到219篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A Comparative Study of YīJiàn Xiǎo Shìand A Small Incident Rendered by the Yangs
1
作者 WANG Zai-jun ZHANG Jun-feng ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第11期825-830,共6页
Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo S... Lu Xun’s short stories play a prominent role in the history of modern Chinese literature,and a number of Sinologists have studied them and published their English translations.This paper selects“YīJiàn Xiǎo Shì”in Lu Xun’s collection“Call to Arms”as the object of study,taking hypotaxis and parataxis as the starting point,and compares the translation of Yang Hsien-yi and Gladys Yang with the original version,studying the differences between the them in the process of C-E translation.It is hoped that some flexible conversion strategies in English-Chinese translation can be learned from the translation research. 展开更多
关键词 jiàn xiǎo Shì A Small Incident rendered by Yang Hsien-yi&Gladys Yang hypotaxis and parataxis comparative study
下载PDF
世界首部法医学专著《洗冤集录》英译及西传考证
2
作者 王珊珊 王银泉 《中医药文化》 2024年第4期301-313,共13页
通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少... 通过梳理《洗冤集录》外译的历史,纠正了若干长期以讹传讹和语焉不详的译本史实,聚焦汉学家翟理斯和马伯良译本的成书背景、翻译特点、传播效果等,同时讨论了中国典籍谁来译和怎么译的问题。研究发现,《洗冤集录》在英语世界的传播至少开始于1853年。1924年的翟理斯译本和1981年的马伯良译本为仅有的两个公开出版的英文全译本。翟理斯译本在西方影响很大,被公认为《洗冤集录》“最有影响、最具权威”的英译本,但是他采用了删减翻译法,底本是清代的一个衍生本。马伯良译本是迄今唯一依据《洗冤集录》原本翻译的版本,译研结合的翻译策略保证了译文的可靠性和信息完整性,极大地提升了其译本在西方的接受度。 展开更多
关键词 《洗冤集录》 法医学 英译 翟理斯 马伯良
下载PDF
季本的《大学私存》与中晚明的“朱、王之争”
3
作者 李敬峰 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期121-128,共8页
不同于阳明其他弟子主要以讲学形式介入“朱、王之争”,有“王门的经学者”之称的季本则从“朱、王之争”的肯綮《大学》入手,倾力撰写《大学私存》,从文本和义理两个层面展开深入辨析。在《大学》文本上,季本在双谴双取朱子、阳明的基... 不同于阳明其他弟子主要以讲学形式介入“朱、王之争”,有“王门的经学者”之称的季本则从“朱、王之争”的肯綮《大学》入手,倾力撰写《大学私存》,从文本和义理两个层面展开深入辨析。在《大学》文本上,季本在双谴双取朱子、阳明的基础上,构建颇有特色的“季氏改本《大学》”;在《大学》义理上,他大体沿袭阳明的思想主张,而与朱子相差甚远,开显出“立足经学、宗本阳明、兼摄朱子”的解决“朱、王之争”的学术方案。他的方案一方面折射出阳明心学内部绝非已有的研究所表明的那样皆是陵夷经典式的,另一方面也反映出在早期的“朱、王之争”中,朱子学始终是“在场的”,以参照物的形式影响着阳明学的演进。这不仅有助于我们把握早期“朱、王之争”的学术样态,也有益于理解经典诠释与学术思潮之间的双向互动。 展开更多
关键词 季本 《大学私存》 “朱、王之争” 经学
下载PDF
学者型翻译家余国藩英译《西游记》研究
4
作者 王文强 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第3期56-63,共8页
《西游记》在英语世界的译介已有二百年的历史。在众多英译文本中,余国藩译本因其鲜明的学术性特点而别具一格。本文首先考察该译本产生的历史语境,继而以描写的方法从译本导言以及译者翻译理念入手,探究余国藩作为《西游记》研究专家... 《西游记》在英语世界的译介已有二百年的历史。在众多英译文本中,余国藩译本因其鲜明的学术性特点而别具一格。本文首先考察该译本产生的历史语境,继而以描写的方法从译本导言以及译者翻译理念入手,探究余国藩作为《西游记》研究专家和他的翻译理念对其翻译活动的影响。研究发现,译者的具体翻译策略不仅展现了其深入、独到的研究成果,同时传递出译者坚持“可译性”的翻译理念,二者完美融合,使这部译作成为学术型翻译的典范,为英语世界阅读、研究《西游记》提供坚实的基础。 展开更多
关键词 《西游记》 余国藩 英译 学术研究 道教 可译性
下载PDF
“私意”与“私欲”之间:张栻、朱熹解《论语》“克己复礼为仁”之异同
5
作者 乐爱国 Wang Xiaonong(译) 《孔学堂》 CSSCI 2024年第2期52-62,153-165,共24页
朱熹《论语集注》解“克己复礼为仁”,将“己”解为“身之私欲”,“克己”解为克胜私欲,受到阳明后学以及不少清儒的反对。与朱熹多有交往的张栻解“克己复礼为仁”,讲“克尽己私,一由于礼”,主要就克尽私意而言,并没有直接讲克胜私欲,... 朱熹《论语集注》解“克己复礼为仁”,将“己”解为“身之私欲”,“克己”解为克胜私欲,受到阳明后学以及不少清儒的反对。与朱熹多有交往的张栻解“克己复礼为仁”,讲“克尽己私,一由于礼”,主要就克尽私意而言,并没有直接讲克胜私欲,显示出与朱熹强调克胜私欲不一样的解读。与此同时,朱熹虽然批评胡宏讲“天理人欲,同体而异用”而强调克胜私欲,但又与张栻一样接受胡宏所言“天理人欲,同行而异情”,并非完全拒斥人的欲望;晚年还较多把“克己”解为克尽私意,与张栻的解读多有一致。可见,朱熹的解读与张栻又是相通的,而各有侧重,其中还包括他们对于“公”“私”的不同理解,体现了二者不同的价值取向。 展开更多
关键词 张栻 朱熹 克己复礼 私欲 私意
下载PDF
译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究
6
作者 李晓慧 许宗瑞 《铜陵学院学报》 2024年第1期92-95,115,共5页
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差... 文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征。一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差异又产生译本正文间延异,生成风格各异的译本,使目标语读者领略时代变迁中各底本不同侧重点。另一方面,译者主体性差异使得不同译者建构不同副文本,形成不同译本副文本间延异,多维度建构译本在目标语中的文化语境。因此,译者主体性带来的中国传统戏剧译本延异与副文本间延异拓宽了原文本生命,拓展读者互文性记忆,丰富了目标语文化体系。 展开更多
关键词 译者主体性 延异 中国传统戏剧译介 《西厢记》英译
下载PDF
利用楚文字校读《淮南子》之“饥虎可尾”
7
作者 李俊涛 《出土文献》 CSSCI 2024年第3期73-77,171,共6页
《淮南子》中有句作“饥虎可尾”,在《淮南子》的各个注本中,注家对其多未讨论。现代的译注本中,学者们或把这句话解释为“饥饿的老虎尾随”,或解释为“牵着老虎尾巴”,均不甚妥帖。这里的“尾”应该读为“徙”,通“縰”或“躧”,训为... 《淮南子》中有句作“饥虎可尾”,在《淮南子》的各个注本中,注家对其多未讨论。现代的译注本中,学者们或把这句话解释为“饥饿的老虎尾随”,或解释为“牵着老虎尾巴”,均不甚妥帖。这里的“尾”应该读为“徙”,通“縰”或“躧”,训为踩踏、践踏义。楚文字中“徙”一般作“■”“■”等形,但有时会省去声符“少”,而直接写成“尾”。“饥虎可縰(躧)”应解释为饥饿待食的老虎也可以踩踏。 展开更多
关键词 《淮南子》 饥虎可尾 縰(躧)
下载PDF
百年来吴澄及草庐学派研究述评
8
作者 梁杰 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期30-42,共13页
元代由吴澄创立的草庐学派,向来被认为是在接武朱子学的同时,对陆九渊心学也有所吸收。百年来关于吴澄及草庐学派的研究,多立足于此重点分析学派思想中的朱陆关系。按时段与进度,大致可分为四个阶段:第一阶段为民国时期,多以哲学史书写... 元代由吴澄创立的草庐学派,向来被认为是在接武朱子学的同时,对陆九渊心学也有所吸收。百年来关于吴澄及草庐学派的研究,多立足于此重点分析学派思想中的朱陆关系。按时段与进度,大致可分为四个阶段:第一阶段为民国时期,多以哲学史书写的视角,简要辨析吴澄思想中的朱陆成分;第二阶段为1949年至1980年,主要以我国台湾地区及海外讨论吴澄在元代的身份问题为主;第三阶段为19世纪80年代至20世纪末,在研究深度、广度方面,均取得了超越前代的成绩;第四阶段为21世纪以来,突出了去“朱陆”化、重群体的新变。百年来吴澄及草庐学派的研究呈现出从无到有、从个人到学派、从思想单一到多元面向的发展趋势。 展开更多
关键词 吴澄 草庐学派 虞集 朱陆关系 述评
下载PDF
深度翻译视阈下中国古代法医学著作的翻译——以《洗冤集录》为例
9
作者 王伟 刘芸 《宿州学院学报》 2024年第5期26-30,52,共6页
《洗冤集录》为代表的中国古代法医学著作中蕴含着丰富的中医文化以及法医学术语,翻译难度极高。深度翻译策略能够补偿跨文化翻译造成的意义缺失,推动文化传播与交流。文本以深度翻译为理论基础,通过分析英译本《洗冤集录》,发现该译本... 《洗冤集录》为代表的中国古代法医学著作中蕴含着丰富的中医文化以及法医学术语,翻译难度极高。深度翻译策略能够补偿跨文化翻译造成的意义缺失,推动文化传播与交流。文本以深度翻译为理论基础,通过分析英译本《洗冤集录》,发现该译本中出现多种形式的深度翻译策略。从文本内来看,包括注释、插图、评论等;从文本外来看,包括序言、引言、参考文献、附录等。研究表明,文本内外的各种深度翻译形式在《洗冤集录》英译本中都发挥着独特的作用,共同促成了一部成功译作的诞生。因此,深度翻译策略有助于推动中国医学典籍的译介和传播。 展开更多
关键词 法医学著作 《洗冤集录》 深度翻译 文化传播
下载PDF
“佛兴西方,法流东国”:《大唐西域记》的佛教传播史意义 被引量:1
10
作者 王汝良 《东方论坛(青岛大学学报)》 2023年第3期51-64,共14页
《大唐西域记》是玄奘西行求法的实录,是对求法所见、所闻的亲忆、亲述,在佛教传播史上具有独特的意义和价值。它对众多佛本生、佛传、佛弟子故事、佛教的重大活动、佛教遗迹以及佛教内外论争等的记载详尽、完整,对佛教传播路线和传播... 《大唐西域记》是玄奘西行求法的实录,是对求法所见、所闻的亲忆、亲述,在佛教传播史上具有独特的意义和价值。它对众多佛本生、佛传、佛弟子故事、佛教的重大活动、佛教遗迹以及佛教内外论争等的记载详尽、完整,对佛教传播路线和传播规律的体现清晰、显明。同时,它口述性、文学性特征突出,是一部宗教性与文学性相结合、学术性与普及性兼具的佛教传播史著作。 展开更多
关键词 《大唐西域记》 玄奘 佛教 传播史 口述史
下载PDF
达斡尔族《莺莺传》与《满汉合璧西厢记》关系考述
11
作者 吴刚 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2023年第1期84-94,113,共12页
文章介绍了达斡尔族《莺莺传》作者及其抄本的情况,考证了达斡尔族《莺莺传》与《贯华堂第六才子书西厢记》、康熙四十七年(1708)刻本《精译六才子词》、康熙四十九年(1710)刻本《满汉合璧西厢记》、巴伐利亚国家图书馆藏本《满汉合璧... 文章介绍了达斡尔族《莺莺传》作者及其抄本的情况,考证了达斡尔族《莺莺传》与《贯华堂第六才子书西厢记》、康熙四十七年(1708)刻本《精译六才子词》、康熙四十九年(1710)刻本《满汉合璧西厢记》、巴伐利亚国家图书馆藏本《满汉合璧西厢记》、蒙古文译本《西厢记》的关系,认为达斡尔族《莺莺传》来源于康熙四十九年(1710)刻本《满汉合璧西厢记》,进一步比较了达斡尔族《莺莺传》与《满汉合璧西厢记》的关系。敖拉·昌兴的《莺莺传》说明了达斡尔族与满族、汉族存在着复杂的多层次文化交流关系。 展开更多
关键词 达斡尔族 《莺莺传》 《满汉合璧西厢记》 敖拉·昌兴
下载PDF
基于“络息成积”探讨通络法防治子宫肌瘤的机制研究 被引量:1
12
作者 沈雪 章宪慧 +1 位作者 王丽丽 王新斌 《中医药学报》 CAS 2023年第1期12-15,共4页
络息成积是各类癥积关键病机的代名词,而子宫肌瘤作为妇科癥积的典型代表,同样适用于从络息成积角度探讨。子宫肌瘤的病位主在胞宫之络,“瘀血留滞为标,正气不足为本”为其病机之要,“易滞易瘀,积而成形”的病理特点与络病特征相似。鉴... 络息成积是各类癥积关键病机的代名词,而子宫肌瘤作为妇科癥积的典型代表,同样适用于从络息成积角度探讨。子宫肌瘤的病位主在胞宫之络,“瘀血留滞为标,正气不足为本”为其病机之要,“易滞易瘀,积而成形”的病理特点与络病特征相似。鉴于此,治疗子宫肌瘤秉承“络以通为用”的根本治则,依据病程进展辅以“活血祛瘀”及“扶正补虚”法。本文基于“络息成积”探讨通络法防治子宫肌瘤的机制,以期丰富对子宫肌瘤病因病机和临床诊疗的认识,为中医药防治子宫肌瘤提供依据。 展开更多
关键词 络息成积 子宫肌瘤 通络法
下载PDF
《西藏纪游》涉医史料撷探
13
作者 刘东 李智华 +1 位作者 成莉 甄艳 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第1期91-94,126,共5页
《西藏纪游》是清代官员周霭联两次出入西藏所著的旅藏游记,记录了作者从汉族文化视角观察藏族文化的内容和感受。藏族地区的医疗卫生习惯和风土民情在书中呈现,高原反应、冻伤、毒蚊叮咬、出痘等多种疾病,本土和外来的药物情况,饮食起... 《西藏纪游》是清代官员周霭联两次出入西藏所著的旅藏游记,记录了作者从汉族文化视角观察藏族文化的内容和感受。藏族地区的医疗卫生习惯和风土民情在书中呈现,高原反应、冻伤、毒蚊叮咬、出痘等多种疾病,本土和外来的药物情况,饮食起居、宗教习俗以及奇闻逸事等与医学相关的内容等都有所涉及。对书中涉医史料进行整理和探究,有助于了解当时藏地医疗卫生状况,可以丰富藏医学史的研究史料,也为清代的涉藏研究提供了第一手资料。 展开更多
关键词 西藏纪游 民族医学 周霭联
下载PDF
副文本视角下《洗冤集录》翟理斯译本译者行为研究
14
作者 叶柳倩 曹雨薇 赵霞 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期311-315,319,共6页
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角度揭示翟理斯的译者行为及行为产生的影响因素,认为译本中,“显性”副文本显露翟理斯个人翻译动机、社会... 本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角度揭示翟理斯的译者行为及行为产生的影响因素,认为译本中,“显性”副文本显露翟理斯个人翻译动机、社会文化背景等因素对其译者行为的影响;“隐性”副文本表现翟理斯顺应社会文化历史环境的翻译行为特征。通过研究,最终得出社会时代环境影响译本内容,底本版本影响译本框架,译者文化属性影响翻译策略,副文本赋予译文更多交流能量的启示。 展开更多
关键词 洗冤集录 副文本视角 翟理斯 译者行为
下载PDF
间接翻译中形象变异的双重“他者”烙印——以《西游记》英德间接翻译中的女性形象为例
15
作者 陈琴 郭航 莫爱屏 《浙江外国语学院学报》 2023年第5期66-74,共9页
作为形象建构的重要手段之一,间接翻译较少引起学界的关注。本研究在形象学理论观照下,探讨《西游记》韦利英译本及根据该译本间接翻译的德译本中女性形象的变异,剖析其生成原因。研究发现,英语中介文本对德语最终目的语文本的女性形象... 作为形象建构的重要手段之一,间接翻译较少引起学界的关注。本研究在形象学理论观照下,探讨《西游记》韦利英译本及根据该译本间接翻译的德译本中女性形象的变异,剖析其生成原因。研究发现,英语中介文本对德语最终目的语文本的女性形象塑造起着至关重要的过滤作用。间接翻译作品呈现的“他者”形象不是译者直接观察到的,而是被另一“他者”过滤和加工过的,打上了双重“他者”的烙印。此类研究在当前中华文化“走出去”的背景下具有较大的现实意义。 展开更多
关键词 间接翻译 形象变异 双重“他者” 《西游记》
下载PDF
“同一”理论视角下《西厢记》法译本的改写研究
16
作者 杨欣 李克 《浙江外国语学院学报》 2023年第1期76-82,共7页
新修辞学与翻译都以消除差异、实现交际和理解为目的。肯尼斯·伯克的“同一”理论是新修辞学的核心组成部分,可为研究文学翻译中的改写现象提供理论支撑。在法国汉学家乔治·苏利耶·德莫朗的《西厢记》法译本中,“同一”... 新修辞学与翻译都以消除差异、实现交际和理解为目的。肯尼斯·伯克的“同一”理论是新修辞学的核心组成部分,可为研究文学翻译中的改写现象提供理论支撑。在法国汉学家乔治·苏利耶·德莫朗的《西厢记》法译本中,“同一”理论中的“同情同一”和“无意识同一”表征明显:译者通过构建完整的叙事结构、弱化元杂剧的体制特征和补充叙事细节,实现了从戏曲到小说的文体改写,兼顾了法语读者的阅读习惯,突出了西方文学的叙事传统,在故事内容、主要情节和人物情感等方面实现了读者与译文之间的“同一”。 展开更多
关键词 “同一”理论 《西厢记》 法译本 改写
下载PDF
南阳枢纽地区货运机车交路优化方案探析 被引量:4
17
作者 马兴财 马源西 +2 位作者 肖涵 贾双营 高宝 《铁道货运》 2023年第3期16-21,共6页
在阐述南阳枢纽运输现状、南阳西站通过能力低、机车换挂次数多等情况的基础上,分析南阳枢纽货运机车交路在实际运输组织中对运输生产产生的影响及存在的问题,结合枢纽地区列车运输的特点,提出将浩吉线机车交路拉通至信阳北站,西安局集... 在阐述南阳枢纽运输现状、南阳西站通过能力低、机车换挂次数多等情况的基础上,分析南阳枢纽货运机车交路在实际运输组织中对运输生产产生的影响及存在的问题,结合枢纽地区列车运输的特点,提出将浩吉线机车交路拉通至信阳北站,西安局集团公司延安机务段机车乘务员和武汉局集团公司江岸机务段机车乘务员在南阳西站继乘;将江岸机务段机车交路通过南阳西站延长至西峡站、襄阳北站,武汉局集团公司江岸机务段机车乘务员和郑州局集团公司洛阳机务段南阳西机车乘务员在南阳西站继乘等优化方案,将机车换挂地点外移,减少南阳西站机车换挂次数,将由于机车机班存在的问题对南阳枢纽运输畅通造成的影响降到最低,并达到提高机车运用效率的目的。 展开更多
关键词 南阳枢纽 机车交路 运用效率 宁西线 焦柳线 浩吉线
下载PDF
《西游记》汉越平行语料库的创建
18
作者 刘克强 张贤 《红河学院学报》 2023年第6期16-22,共7页
四大名著之一的神魔小说《西游记》在越南传播已有三百多年的时间,可称得上家喻户晓,而越译本的《西游记》的频频问世,在传播中国典籍过程中发挥重要作用,其中两个最有影响力的越译本是瑞亭译本和如山译本。本文以这两个译本为依据,重... 四大名著之一的神魔小说《西游记》在越南传播已有三百多年的时间,可称得上家喻户晓,而越译本的《西游记》的频频问世,在传播中国典籍过程中发挥重要作用,其中两个最有影响力的越译本是瑞亭译本和如山译本。本文以这两个译本为依据,重点介绍句对齐、标注及检索等整个一对二汉越平行语料库的创建过程,旨在为基于平行语料库的《西游记》越译对比研究提供基础平台。 展开更多
关键词 《西游记》 瑞亭译本 如山译本 平行语料库
下载PDF
《西厢》欢郎述论
19
作者 李梦希 《贵州大学学报(艺术版)》 2023年第3期76-86,共11页
莺莺之弟、崔家男丁欢郎自《莺莺传》起一直广泛存在于各种《西厢》题材小说、戏剧、曲艺、美术作品中,直接、间接出现于出场报门、赴斋祭相、寺围谋计、谢恩悔婚、事漏拷红等重要关目。从《莺莺传》《商调蝶恋花》中容甚温美的崔门弱子... 莺莺之弟、崔家男丁欢郎自《莺莺传》起一直广泛存在于各种《西厢》题材小说、戏剧、曲艺、美术作品中,直接、间接出现于出场报门、赴斋祭相、寺围谋计、谢恩悔婚、事漏拷红等重要关目。从《莺莺传》《商调蝶恋花》中容甚温美的崔门弱子,到《董西厢》中亲切可感的畅好台孩、《王西厢》中存在弱化的螟蛉小厮,再到《李西厢》中过于老成的相府舍人、《田西厢》中好学擅问的读书幼童,欢郎形象一脉相承又几经变迁。欢郎之于《西厢》有历史、社会方面存在的必要,各作者在一定取舍中运用欢郎推动剧情发展、塑造其他人物,形成了各有优劣、丰富有致的欢郎形象的多维。 展开更多
关键词 欢郎 《西厢记》 《莺莺传》 《董西厢》 《南西厢》
下载PDF
外儒内道,儒道兼修——嵇康比较下的嵇喜研究 被引量:2
20
作者 高深 王德龙 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期10-15,共6页
嵇喜是魏晋玄学名士嵇康之兄。嵇康因其对庄子之道的执着追求和对《庄子》之文的大量引用,在魏晋庄学史上,备受瞩目。生活在嵇康阴影里的嵇喜,则被视为俗人而遭受讥讽和冷落。比较兄弟二人的赠答诗及其生平经历可见,嵇喜和嵇康同受庄子... 嵇喜是魏晋玄学名士嵇康之兄。嵇康因其对庄子之道的执着追求和对《庄子》之文的大量引用,在魏晋庄学史上,备受瞩目。生活在嵇康阴影里的嵇喜,则被视为俗人而遭受讥讽和冷落。比较兄弟二人的赠答诗及其生平经历可见,嵇喜和嵇康同受庄子思想影响,但其接受却完全不同:如果说嵇康的接受偏离了庄子思想的实际,嵇喜的接受则更接近庄子思想的实质;如果说嵇康是儒道对立的代表,那么嵇喜则是儒道兼修的典范。嵇喜外儒内道的实践表明,儒道的对立并不影响儒道的相通,儒道的对立是学理层面上的,儒道的相通则是实践层面上的。嵇喜的成功就在于其儒道互补的实践。 展开更多
关键词 嵇喜 嵇康 比较 赠答诗 儒道兼修
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部