期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
1
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征--登特-杨新译本批评 被引量:9
2
作者 孙建成 温秀颖 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期81-86,112,共6页
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进... 1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民语境 翻译体制 价值取向 策略与方法
下载PDF
二十年来的《水浒传》英译研究 被引量:11
3
作者 许燕 《山东外语教学》 2008年第2期87-91,共5页
笔者检索了中国期刊网1979—2007年期间所刊登的所有有关《水浒传》英译的文章,并对这些文章的研究方法和选题类型作了详细分析,旨在对《水浒传》英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价。
关键词 《水浒传》 英译本 翻译
下载PDF
“一丈青”含义试析 被引量:4
4
作者 刘洪强 《三明学院学报》 2009年第1期61-64,共4页
当下对《水浒传》中"一丈青"的解释有多种说法。从《金瓶梅》中的"一丈青"入手,可得出《金瓶梅》中的"一丈青"身材既不高大面容也不漂亮,并联系各种文献及民间材料,认为"一丈青"本意是"... 当下对《水浒传》中"一丈青"的解释有多种说法。从《金瓶梅》中的"一丈青"入手,可得出《金瓶梅》中的"一丈青"身材既不高大面容也不漂亮,并联系各种文献及民间材料,认为"一丈青"本意是"泼辣、悍勇"的意思。 展开更多
关键词 一丈青 《水浒传》 《金瓶梅》
下载PDF
论《水浒传》金圣叹腰斩本在清代流行的原因 被引量:1
5
作者 李鹏 《赣南师范学院学报》 2011年第2期55-58,共4页
《水浒传》金圣叹腰斩本在清代的长期流行,并不仅仅是文学作品艺术价值优胜劣汰的结果,也并非完全出于读者喜爱的自由选择。它在清代的被接受,和它"政治立场正确"以及没有犯忌讳的征辽情节有着极大关系。金圣叹腰斩本的长期... 《水浒传》金圣叹腰斩本在清代的长期流行,并不仅仅是文学作品艺术价值优胜劣汰的结果,也并非完全出于读者喜爱的自由选择。它在清代的被接受,和它"政治立场正确"以及没有犯忌讳的征辽情节有着极大关系。金圣叹腰斩本的长期、广泛传播,是绝大部分出版商在特定历史时期意识形态及文化政策的威压下牟取商业利益的一种趋利避祸的选择。在巨大商业利益的诱惑下,腰斩本屡禁不止。 展开更多
关键词 金圣叹腰斩本 意识形态 文化政策 商业利益
下载PDF
论世情小说名著《金瓶梅》对《水浒传》叙事体例的生命承传
6
作者 张鹏飞 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2010年第3期123-126,共4页
《金瓶梅》彻底消解了中国传统章回小说《水浒传》等文学佳作由市井弹词到文人写定的近乎道德评判的文化心态模式,而是以冷静、客观、宽容的叙事特质对诸多人物形象的行为举止加以生动、真实、淋漓的表白刻画并最终张扬着意趣悠远的生... 《金瓶梅》彻底消解了中国传统章回小说《水浒传》等文学佳作由市井弹词到文人写定的近乎道德评判的文化心态模式,而是以冷静、客观、宽容的叙事特质对诸多人物形象的行为举止加以生动、真实、淋漓的表白刻画并最终张扬着意趣悠远的生命韵味。 展开更多
关键词 市井小说 《金瓶梅》 《水浒传》 叙事体例
下载PDF
金评本《水浒传》的效果史研究简述
7
作者 陈莉 《湛江师范学院学报》 2009年第4期24-27,共4页
金评本《水浒传》作为《水浒传》的重要版本,有着自己的流传史,考察它在《水浒传》版本史上的地位,它与《水浒传》其他版本的区别,并探究其为何有着与《水浒传》其他版本无法比拟的显赫效果的原因,是金评本《水浒传》效果史研究的主要... 金评本《水浒传》作为《水浒传》的重要版本,有着自己的流传史,考察它在《水浒传》版本史上的地位,它与《水浒传》其他版本的区别,并探究其为何有着与《水浒传》其他版本无法比拟的显赫效果的原因,是金评本《水浒传》效果史研究的主要内容。 展开更多
关键词 金评本《水浒传》 版本 阅读效果
下载PDF
《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角 被引量:3
8
作者 唐子茜 丁建新 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期132-139,共8页
以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权... 以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话,共同构成了更大语境下的权力关系复调。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 复调 文化批评
下载PDF
金圣叹腰斩《水浒传》与《西厢记》新探 被引量:2
9
作者 张天星 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期88-94,共7页
社会政治因素一直是讨论金圣叹"腰斩"《水浒传》与《西厢记》的重点,但把《水浒传》和《西厢记》结合起来研究,可发现应有四个主要方面影响着金圣叹的"腰斩":一,历史来源;二,人生观与世界观;三,文学批评创造性;四,... 社会政治因素一直是讨论金圣叹"腰斩"《水浒传》与《西厢记》的重点,但把《水浒传》和《西厢记》结合起来研究,可发现应有四个主要方面影响着金圣叹的"腰斩":一,历史来源;二,人生观与世界观;三,文学批评创造性;四,文法艺术要求。正是在这些诸多因素的交织下,金圣叹斩定了《水浒传》与《西厢记》。 展开更多
关键词 金圣叹 腰斩 《水浒传》 《西厢记》 历史来源 人生观与世界观 批评创造性 文法艺术
下载PDF
《水浒传》英译本的历时描写研究 被引量:1
10
作者 高磊 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2012年第5期127-133,共7页
霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名... 霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名著在不同历史时期出现的不同译本,按历史阶段对其重要译者及译本进行梳理,分析各译者所采取的不同翻译策略,总结各阶段译本的主体共性,客观描述影响其翻译过程的社会历史文化诸多因素,以期加深对翻译本质的认识。 展开更多
关键词 《水浒传》 英译本 历时性 描写翻译学
下载PDF
古代服饰文化词汇英译研究从“头”道来——以登特-杨父子译《水浒传》中“巾”的翻译为例 被引量:4
11
作者 刘幼玲 《海南广播电视大学学报》 2020年第1期120-125,共6页
古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小... 古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“巾”的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于“巾”的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。 展开更多
关键词 服饰 登特-杨父子 《水浒传》 英汉翻译 “巾”
下载PDF
论“金批《水浒》”的评点思路
12
作者 陈刚 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期96-101,共6页
金圣叹的《水浒》评点之所以很大程度上超越前人,根本原因在于评点思路的转变:中国古代小说观念受史传影响,长期以来的评点者多站在读者角度从外部对其进行人物品评、事件议论与思想升发;而在金圣叹的评点中,由于对"文"、&qu... 金圣叹的《水浒》评点之所以很大程度上超越前人,根本原因在于评点思路的转变:中国古代小说观念受史传影响,长期以来的评点者多站在读者角度从外部对其进行人物品评、事件议论与思想升发;而在金圣叹的评点中,由于对"文"、"事"观念的辨析,形成了对小说文学本质的重新定位,从而"由其文而测其意"、"由其意而观其法"、"由其法而言其效",走上了与前人截然不同的评点道路。这种评点方式以作者的创作意图为解释根源,有利于深入探寻作品的文学特征、作者的创作技巧和文本的内在肌理;但阐释者的固有观念与创作者的创作意图之间往往存在偏差,这也导致了评点中的一些曲解和误读。 展开更多
关键词 金圣叹 《水浒传》 小说评点 阐释思路
下载PDF
从目的论看《水浒传》英译的翻译策略——对比两个英译本 被引量:2
13
作者 靳吉丽 《黑龙江教育学院学报》 2010年第12期113-115,共3页
目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策... 目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 《水浒传》英译本
下载PDF
浅议金评《水浒传》对小说评点理论的影响
14
作者 赵平平 《和田师范专科学校学报》 2008年第1期81-82,共2页
金圣叹是我国古代小说评点的最高成就者,他对小说评点发展的影响表现在理论和形式两方面。在理论方面,他对《水浒传》的评点中提出了很多新的观点,主要是关于小说的人物形象塑造和艺术结构安排,这对以后的小说评点理论产生了很大影响。
关键词 金圣叹 《水浒传》 评点
下载PDF
“玉麒麟”与“骆驼”--卢俊义形象内涵索微
15
作者 吴宪贞 王振星 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第6期106-112,共7页
《水浒传》中卢俊义的绰号“玉麒麟”源于中国文化中的麒麟意象。卢俊义虽然武功超群,气度过人,忠于大宋王朝,但他对底层社会了解不深,缺少仗义疏财之举,难孚众望;又猎奇好名,刚愎自用,思虑疏阔,识人能力不足;金圣叹视之为“骆驼”式人... 《水浒传》中卢俊义的绰号“玉麒麟”源于中国文化中的麒麟意象。卢俊义虽然武功超群,气度过人,忠于大宋王朝,但他对底层社会了解不深,缺少仗义疏财之举,难孚众望;又猎奇好名,刚愎自用,思虑疏阔,识人能力不足;金圣叹视之为“骆驼”式人物,张恨水目之为“土骆驼”。但金圣叹又颇钟情于“玉麒麟”,在金批《水浒传》结末,安排他承当“惊恶梦”的主体;金圣叹基于麒麟意象,让“玉麒麟”回归于传统的忠义伦理境界,寄托深沉;这一删改应是暗含了史书“下至麟止”之意。 展开更多
关键词 《水浒传》 卢俊义 麒麟 金圣叹 骆驼
下载PDF
沙博理《水浒传》古典诗词英译 被引量:1
16
作者 任东升 王芳 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期111-122,共12页
《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗... 《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗词,认为沙博理根据诗词在形式呈现、主题要旨和语篇功能上的不同特点,采取不同译诗策略,在诗句调整和词语锤炼上方法灵活,译诗总体呈现出忠实与再创造的融合,而且与译本整体结合较好,自成一体。 展开更多
关键词 《水浒传》沙博理译本 古典诗词 翻译策略 再创造
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部