1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进...1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。展开更多
古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小...古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“巾”的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于“巾”的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。展开更多
文摘1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。
文摘古代中国是有名的“衣冠古国”,服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化“走出去”。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“巾”的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于“巾”的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。