期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例
被引量:
8
1
作者
卢军羽
《北京第二外国语学院学报》
2016年第6期81-91,共11页
向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅...
向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明"直译和副文本阐释"是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
展开更多
关键词
科技典籍
《景德镇陶录》
外国译者
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例
被引量:
8
1
作者
卢军羽
机构
景德镇陶瓷大学外国语学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2016年第6期81-91,共11页
基金
江西省社会科学规划项目"中国陶瓷典籍在西方的译介研究"(项目编号:15YY16)
江西高校人文社会科学研究规划项目"基于陶瓷英汉平行语料库的陶瓷典籍英译研究"(项目编号:YY1535)的阶段性成果
文摘
向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明"直译和副文本阐释"是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
关键词
科技典籍
《景德镇陶录》
外国译者
翻译策略
Keywords
science and technology classics
jingdezhen tao lu
foreign translators
translating techniques
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例
卢军羽
《北京第二外国语学院学报》
2016
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部