期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内《静夜思》英译研究:评述与建议 被引量:5
1
作者 李蒙 文军 《四川文理学院学报》 2011年第6期145-148,共4页
从语言学、翻译学、文学、美学以及文化比较等七个方面,对近三十年来各种学术期刊和学位论文中针对李白诗歌《静夜诗》的研究进行了分类,对重点论文进行了评析并就《静夜思》英译提出了一些建议。
关键词 《静夜思》 英译研究 评述 建议
下载PDF
概念隐喻理解的认知流程及翻译研究——兼谈“翻译隐喻”与隐喻翻译之区别 被引量:4
2
作者 王明树 《英语研究》 2019年第1期144-153,共10页
文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译... 文章首先以概念隐喻理论为框架,探讨了概念隐喻翻译过程中译者正确理解概念隐喻的动态认知流程,区分了"翻译隐喻"与隐喻翻译这两个概念。然后以李白诗歌《静夜思》的七种英译为例,阐述了概念隐喻视角下隐喻的翻译策略、翻译方法与翻译技巧,旨在早日揭开汉语古诗中的概念隐喻及隐喻翻译的神秘面纱。 展开更多
关键词 概念隐喻 翻译隐喻 隐喻翻译 《静夜思》
下载PDF
从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异 被引量:1
3
作者 李勤 《昭通师范高等专科学校学报》 2005年第6期53-56,共4页
以李白的《静夜思》英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异。总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于... 以李白的《静夜思》英译文为例,从语篇层面上探讨英语与汉语在表现形式上的本色和差异。总的说来,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇较长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇较短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。了解两者之间的显著差异可以提高英汉互译的质量,促进英语的学习研究。 展开更多
关键词 语篇结构 翻译 《静夜思》
下载PDF
认知诗学视域下的诗歌翻译批评——以《静夜思》为例 被引量:1
4
作者 于红 《海外英语》 2015年第22期157-160,共4页
认知诗学是认知语言学与文学赏析相结合的新兴学科。认知诗学研究旨在解释读者的阅读过程和文本意义的生成过程。翻译学研究可以借鉴认知诗学的理论和方法,用于翻译文本的阅读和批评,解释翻译作品的读者接受过程,为译本比较研究拓展新... 认知诗学是认知语言学与文学赏析相结合的新兴学科。认知诗学研究旨在解释读者的阅读过程和文本意义的生成过程。翻译学研究可以借鉴认知诗学的理论和方法,用于翻译文本的阅读和批评,解释翻译作品的读者接受过程,为译本比较研究拓展新的视域。该文以《静夜思》的八个英译本为案例,应用认知诗学的图形/背景理论和方法解读译文。研究表明,不同译文的图形/背景分离情况与原诗都有差异,体现了不同译者在翻译过程中独特的认知过程。 展开更多
关键词 认知诗学 翻译研究 《静夜思》 图形/背景理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部