期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
张爱玲自译作品《金锁记》翻译策略探析 被引量:4
1
作者 叶爱香 《宁波广播电视大学学报》 2011年第3期56-59,共4页
张爱玲除了是一名作家,还是一位卓越的翻译家。她将自己的很多作品相应翻译成中文或英文,形成翻译界奇特的自译现象。文章选取张爱玲的小说《金锁记》及其英译本为例,分析了这部作品异化策略为主,其他策略为辅的翻译策略,并研究了这一... 张爱玲除了是一名作家,还是一位卓越的翻译家。她将自己的很多作品相应翻译成中文或英文,形成翻译界奇特的自译现象。文章选取张爱玲的小说《金锁记》及其英译本为例,分析了这部作品异化策略为主,其他策略为辅的翻译策略,并研究了这一翻译策略的成因及其译者作者的完美统一。 展开更多
关键词 张爱玲 金锁记 自译 翻译策略
下载PDF
从生态翻译学角度解读张爱玲自译的《金锁记》 被引量:3
2
作者 彭娟 《海外英语》 2012年第17期153-155,共3页
张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了... 张爱玲是中国20世纪文学史上才华横溢的作家和翻译家,她将自己的很多作品相应翻译成英文,形成翻译界奇特的自译现象。该文从生态翻译学的视角出发,对张爱玲的翻译理念和《金锁记》的英译本进行解读,指出张爱玲的翻译理念与实践都体现了生态翻译学中"译者中心"、"选择适应"等概念,《金锁记》的英译本成功地实现了"三维"适应性选择转换,是整合适应度较高的翻译。 展开更多
关键词 张爱玲 《金锁记》 生态翻译学 选择适应 三维转换
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部