-
题名远游的寒山:英译第一首寒山诗
被引量:12
- 1
-
-
作者
耿纪永
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2012年第2期41-50,共10页
-
基金
"中央高校基本科研业务费专项资金资助"
-
文摘
随着寒山诗在东方和西方文学地位的上升,寒山诗的翻译和传播受到普遍关注。但现有研究均将寒山诗进入英语世界的时间确定为1954年。本文发掘、钩沉相关史料,将寒山诗在英语世界的翻译和传播往前推进到1930年代。1933年美国汉学家哈特在《白话文学史》的影响下首译寒山诗。同样在1930年代,日本学者冈田哲藏英译出版了6首寒山诗,由此揭开了寒山诗在英语世界传播的序幕。这两个新译本的发现将有利于重新审视寒山诗在英语世界的传播、接受与影响。
-
关键词
寒山
翻译
哈特
冈田哲藏
-
Keywords
Han Shan
translation
john Hart
Tetsuso okada
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名囚禁美学的性质(英文)
- 2
-
-
作者
约瑟芬·朴诺熙
-
机构
宾夕法尼亚大学
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2019年第3期16-32,共17页
-
文摘
本文重新考量太平洋战争期间两代居美日裔之间的分歧,进而阐释他们各自对战时横遭监禁的感受。居美日侨第二代(Nisei)的活动分子为自己的囚禁申诉,力争平反补偿。他们既为居美第一代的父母(Issei)代言,又时常批评他们,揣测第一代甘于沉默和随之而来的一种政治寂静无为主义。日裔第二代作家,如山本久惠和约翰·冈田,在描写日裔囚禁经历的文学作品里针对第一代的威严塑造了种种令人不安的形象。然而,杰出的日裔艺术家小圃千浦在其战时创作的作品里展示出一种含意深邃的安慰,从环绕监禁营地四周的自然景观中汲取力量。本文通过重估小圃在这场政治危机期间的美学修炼和示范,来阐述滋生日裔第一代的韧性和第二代的沮丧、并使前者成了后者的政治负担的这段历史缘由。
-
关键词
囚禁
居美第一代日裔
居美第二代日裔
山本久惠
约翰·冈田
小久保
小圃千浦
-
Keywords
internment
Issei
Nisei
Hisaye Yamamoto
john okada
MinéOkubo
Chiura Obata
-
分类号
I712.06
[文学—其他各国文学]
-