期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
音体美大学生英语学习现状与课前Jotting训练
1
作者 吕维趁 《广东蚕业》 2018年第11期60-61,共2页
目前普通高校音体美专业学生的英语基础普遍薄弱,如何找到针对这个特殊群体大学英语教学的切入点、顺利开展音体美大学英语教学,是摆在我们高校教师面前的一个实际问题。
关键词 音体美 大学英语 学习现状 Jotting
下载PDF
Palm公司推出新版手写识别软件
2
《电脑知识与技术(过刊)》 2003年第4期6-6,共1页
关键词 Palm公司 手写识别软件 Jot软件
下载PDF
先导智能:拟收购芬兰JOT股权 切入3C自动化领域
3
作者 王柄根 《股市动态分析》 2016年第15期35-36,共2页
《动态》:虽然最近大盘调整,但是新能源产业链的股票还是可圈可点的,一些股票涨幅相当可观,今天我们要来谈的公司也是这一产业链中的一员,公司是先导智能(300450)。孔铭:先导智能这个名字听起来挺高大上,公司也确实做得不错,是业内公认... 《动态》:虽然最近大盘调整,但是新能源产业链的股票还是可圈可点的,一些股票涨幅相当可观,今天我们要来谈的公司也是这一产业链中的一员,公司是先导智能(300450)。孔铭:先导智能这个名字听起来挺高大上,公司也确实做得不错,是业内公认的中国锂电池设备领军企业,公司锂电池生产自动化设备已远销全球20多个国家和地区。 展开更多
关键词 JOT 电池生产 自动化设备 领军 主要客户 停牌 自动化行业 净利率 经常性损益 利润分配方案
下载PDF
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
4
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部