1
|
中华典籍外译的易读性与可读性研究——以《西游记》韦利译本和蓝诗玲译本为例 |
许宗瑞
张云丹
|
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现 |
王斌华
平原
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2023 |
1
|
|
3
|
《西游记》蓝诗玲英译本的副文本研究 |
古斯莹
李晓丽
|
《浙江外国语学院学报》
|
2023 |
1
|
|
4
|
基于深度翻译理论的《鲁迅小说集》翻译研究 |
王伟
|
《黄山学院学报》
|
2023 |
0 |
|
5
|
英国汉学家蓝诗玲翻译观论 |
覃江华
|
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
|
2010 |
46
|
|
6
|
文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词典》为例 |
郝军
|
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
|
2021 |
4
|
|
7
|
社会学视角下鲁迅小说蓝译本译介探析 |
蔡瑞珍
|
《外国语文研究》
|
2018 |
0 |
|
8
|
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究 |
殷健
冯振洋
|
《考试与评价》
|
2021 |
0 |
|
9
|
蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的副文本解读 |
胡燕娜
|
《科技视界》
|
2019 |
0 |
|
10
|
文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例 |
赵薇
|
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
|
2016 |
5
|
|
11
|
葛浩文与蓝诗玲翻译观比较研究 |
刘小乐
|
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
|
2015 |
5
|
|
12
|
中国式“哈姆雷特”:痴语中的抗争——鲁迅《狂人日记》蓝诗玲英译本中“疾病”主题隐喻的再呈现 |
王雅慧
|
《长春工程学院学报(社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
13
|
蓝诗玲译本《马桥词典》使用的独特策略——关联理论视角下中国文学“走出去”的问题研究 |
吴金茂
|
《科教文汇》
|
2022 |
1
|
|
14
|
蓝诗玲翻译风格库助研究 |
李德凤
贺文照
侯林平
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
23
|
|
15
|
评英籍汉学家蓝诗玲的“中国书写”之功与过 |
李建利
易春芳
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2017 |
6
|
|
16
|
翻译研究中的互文性误读、误用与滥用 |
何瑞清
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
7
|
|
17
|
从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量 |
滕梅
王萌萌
|
《翻译界》
|
2017 |
4
|
|
18
|
蓝诗玲英译中国现当代小说中的主题隐性偏移 |
吕奇
王树槐
|
《外国语言文学》
|
2022 |
1
|
|
19
|
副文本视角的译本制作者控制——以鲁迅小说蓝诗玲译本为例 |
胡燕娜
|
《浙江树人大学学报》
|
2017 |
1
|
|
20
|
基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说英译临时词创造性应用研究 |
王琴
|
《外国语》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
2
|
|