期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现
被引量:
1
1
作者
王斌华
平原
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第3期9-17,F0002,共10页
2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本...
2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本究竟有何异同?与当前中国文学外译研究多采用分析翻译和出版活动的文本外方法或采用分析译本书评和前言后语等的副文本方法不同,运用基于语料库的计量文体学研究方法,从语言总体特征及译本内容、关键词和词汇搭配等层面对蓝氏和韦氏的译本进行宏观为主、微观为辅的比较分析,从文本角度系统探究蓝诗玲译本与韦利译本的异同。研究发现,从语言总体特征来看,蓝译本平均句长比韦译本短,词汇密度也不如韦译本高;从译本内容来看,蓝译本选译了更多的章回,译本情节更为丰富,但在章回内部删减了无法融入叙事主线的章节;从译本的关键词表来看,两个译本的文化专有项翻译均多采用体现源文文化的直译手法,虽然韦氏翻译人名和地名采用韦氏拼音或梵语拼写,而蓝氏则采用现代汉语拼音;从译文主题词“monkey”的词汇搭配来看,两个译本塑造的猴王形象有所不同,韦译本集中凸显了孙悟空英勇伟大的形象,而蓝译本孙悟空的形象相对更为立体而多面。两个译本存在差异主要是因为社会时代背景和翻译手法等因素。
展开更多
关键词
《西游记》
蓝诗玲译本
韦利译本
重译
语料库计量文体研究
下载PDF
职称材料
文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词典》为例
被引量:
4
2
作者
郝军
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2021年第2期187-191,共5页
译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角色。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之所以在西方世界受到广泛认可,是因为译者准确把握原语与译语生态,以译入语读者感受为要义,从宏观层面彰显...
译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角色。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之所以在西方世界受到广泛认可,是因为译者准确把握原语与译语生态,以译入语读者感受为要义,从宏观层面彰显译者责任,从微观层面在原语与译入语之间寻找最佳契合点,以译者为中心,践行"忠实性再创造"的翻译原则,使译文既忠实于原文,又不失流畅性,最终获得读者认可与接受。
展开更多
关键词
生态翻译学
译者中心
译者责任
蓝诗玲
《马桥词典》
下载PDF
职称材料
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
3
作者
殷健
冯振洋
《考试与评价》
2021年第1期67-72,共6页
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向...
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于“求真”,译者“语言人”的身份占上风;蓝诗玲更倾向于“务实”,译者“社会人”的身份占上风。此外,杨译本适合以研究为目的的读者阅读,准确传达了隐性信息;蓝诗玲译本虽有误译,但其译本简洁通顺,更适合普通读者进行阅读,其对隐含义的传达更有利于西方读者的接受。
展开更多
关键词
《狂人日记》
隐含义
翻译策略
蓝诗玲
杨宪益
下载PDF
职称材料
蓝诗玲翻译风格库助研究
被引量:
23
4
作者
李德凤
贺文照
侯林平
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第1期70-76,共7页
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译...
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。
展开更多
关键词
译者风格
蓝诗玲
鲁迅小说英译
多译文类比语料库
原文传递
题名
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现
被引量:
1
1
作者
王斌华
平原
机构
英国利兹大学语言、文化与社会学院
杭州电子科技大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第3期9-17,F0002,共10页
基金
河北省社会科学发展研究课题“促进京津冀产业链创新链供应链协同融合研究”(20210301096)。
文摘
2021年以出版世界文学经典著称的“企鹅经典文库”出版了蓝诗玲新译的《西游记》英译本。从章回选择来看,该译本与之前已列入该文库的韦利英译本类似。从关于两个译本的书评来看,这两个译本均在英语世界产生了较大的影响。那么,新译本究竟有何异同?与当前中国文学外译研究多采用分析翻译和出版活动的文本外方法或采用分析译本书评和前言后语等的副文本方法不同,运用基于语料库的计量文体学研究方法,从语言总体特征及译本内容、关键词和词汇搭配等层面对蓝氏和韦氏的译本进行宏观为主、微观为辅的比较分析,从文本角度系统探究蓝诗玲译本与韦利译本的异同。研究发现,从语言总体特征来看,蓝译本平均句长比韦译本短,词汇密度也不如韦译本高;从译本内容来看,蓝译本选译了更多的章回,译本情节更为丰富,但在章回内部删减了无法融入叙事主线的章节;从译本的关键词表来看,两个译本的文化专有项翻译均多采用体现源文文化的直译手法,虽然韦氏翻译人名和地名采用韦氏拼音或梵语拼写,而蓝氏则采用现代汉语拼音;从译文主题词“monkey”的词汇搭配来看,两个译本塑造的猴王形象有所不同,韦译本集中凸显了孙悟空英勇伟大的形象,而蓝译本孙悟空的形象相对更为立体而多面。两个译本存在差异主要是因为社会时代背景和翻译手法等因素。
关键词
《西游记》
蓝诗玲译本
韦利译本
重译
语料库计量文体研究
Keywords
Journey to the We
s
t
julia lovell’s new translation
Arthur Waley
’s
translation
re
translation
corpu
s
-ba
s
ed
s
tylometric
s
tudy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词典》为例
被引量:
4
2
作者
郝军
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2021年第2期187-191,共5页
基金
辽宁省经济社会发展研究课题(2021lslwzzkt-064)
辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(WJC201929)。
文摘
译者在文化传播过程中扮演着不可或缺的角色。通过对蓝诗玲所译《马桥词典》的译者中心与译者责任进行分析与研究,指出了其译作之所以在西方世界受到广泛认可,是因为译者准确把握原语与译语生态,以译入语读者感受为要义,从宏观层面彰显译者责任,从微观层面在原语与译入语之间寻找最佳契合点,以译者为中心,践行"忠实性再创造"的翻译原则,使译文既忠实于原文,又不失流畅性,最终获得读者认可与接受。
关键词
生态翻译学
译者中心
译者责任
蓝诗玲
《马桥词典》
Keywords
Eco-
translat
ology
translat
ed-centeredne
s
s
translat
or′
s
re
s
pon
s
ibility
julia
lovell
A Dictionary of Maqiao
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
3
作者
殷健
冯振洋
机构
南京邮电大学
南京邮电大学外国语学院翻译系
出处
《考试与评价》
2021年第1期67-72,共6页
基金
江苏社科应用研究精品工程外语类课题“中华典籍术语翻译的符号学思考”(19SWB-020)
南京邮电大学大学生创新创业训练计划“译者行为理论视域下的杨戴夫妇及蓝诗玲《狂人日记》翻译对比研究”(XYB2020469)的阶段性成果。
文摘
本文基于译者行为批评理论视角,分析对比了杨宪益、戴乃迭夫妇以及蓝诗玲的《狂人日记》译本中对隐含义词句的翻译策略。研究发现,历史背景及个人经历、翻译观以及读者市场的差异导致了两个译本中对隐含义的不同翻译策略。杨译本更倾向于“求真”,译者“语言人”的身份占上风;蓝诗玲更倾向于“务实”,译者“社会人”的身份占上风。此外,杨译本适合以研究为目的的读者阅读,准确传达了隐性信息;蓝诗玲译本虽有误译,但其译本简洁通顺,更适合普通读者进行阅读,其对隐含义的传达更有利于西方读者的接受。
关键词
《狂人日记》
隐含义
翻译策略
蓝诗玲
杨宪益
Keywords
A Madman蒺
s
Diary
implied meaning
translation
s
trategy
Yang Xianyi
julia
lovell
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
蓝诗玲翻译风格库助研究
被引量:
23
4
作者
李德凤
贺文照
侯林平
机构
澳门大学翻译传译认知研究中心
嘉兴学院外国语学院
山东科技大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第1期70-76,共7页
基金
澳门跨年研究项目(项目编号:MYRG2015-00150-FAH
MYRG2016-00096-FAH
MYRG2017-00139-FAH)的部分研究成果
文摘
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他三位译者的英译本进行对比,考察蓝诗玲英译鲁迅小说的翻译风格。在此基础上,首次尝试用同一译者不同英译的类比语料库研究方法,将蓝氏英译鲁迅作品与其英译朱文的《我爱美元》进行比较,进一步验证其鲁迅作品英译中表现出来的风格。最后,结合中国文学作品在西方社会的接受状况、蓝诗玲的诗学立场、重译影响等,对蓝氏翻译风格成因进行了深入分析。
关键词
译者风格
蓝诗玲
鲁迅小说英译
多译文类比语料库
Keywords
translat
or'
s
s
tyle
julia
lovell
Engli
s
h
translation
s
of Lu Xun'
s
s
hort
s
torie
s
multi-
translation
al comparable corpu
s
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《西游记》新英译本新在何处?——基于语料库计量文体研究的初步发现
王斌华
平原
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2023
1
下载PDF
职称材料
2
文化传播中译者中心与译者责任的体现——以汉学家蓝诗玲英译《马桥词典》为例
郝军
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2021
4
下载PDF
职称材料
3
译者行为批评视角下《狂人日记》隐含义的翻译策略对比研究
殷健
冯振洋
《考试与评价》
2021
0
下载PDF
职称材料
4
蓝诗玲翻译风格库助研究
李德凤
贺文照
侯林平
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2018
23
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部