期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
培训 服务 巡展
1
《信息系统工程》 2001年第4期16-16,共1页
关键词 惠普公司 图形领域 打印设备 kill22 00版 “马吉斯”病毒 浪潮电脑公司 专家服务工程
下载PDF
Twisters Kill 22, Turn Georgia Town Into ‘War Zone’
2
作者 Michael Peltier 吕美晴 《当代外语研究》 2000年第3期14-16,共3页
龙卷风,本文的标题称Twisters,其通常名称是Tornado,是一个在世界各地都可以见到的灾难性天气状况。但是,美国是龙卷风所特别“钟爱”之地。笔者1997年在美国的明尼苏达州就遇到过一次龙卷风,亲眼目睹一辆小汽车被龙卷风吹离地面,像玩... 龙卷风,本文的标题称Twisters,其通常名称是Tornado,是一个在世界各地都可以见到的灾难性天气状况。但是,美国是龙卷风所特别“钟爱”之地。笔者1997年在美国的明尼苏达州就遇到过一次龙卷风,亲眼目睹一辆小汽车被龙卷风吹离地面,像玩具汽车一样在空中飞舞,而后重重地摔到了小河里,溅起的水花有几米高。当时飞沙走石,天昏地暗,我趴在地上,紧紧抱住一个消防水龙头,才算躲过一劫!今读此文,余悸犹在。 本文写得很有文采,其文采是如何获得的? 仔细分析,文章成功运用了以下两种修辞: 1/明喻(simile): …where aluminum siding was wrapped like tinsel(金银丝织品)aroundtrees. …Beams were shredded(切碎)like paper and bent like question marksaround trees and shrubs. 2/引用(quotation): “My first thought was,‘Gee I’m out of a job.’”(这是一个工人看见自己的工厂被夷为平地后的心声!) “But in some places it doesn’t really matter because there’s nothing left toplug in,”(这是一名emergency worker对灾后通电的评价) 作为“快餐文化”的网上短文,行文粗拙之处也随处可见。如:It’s like thisthing just cut a swath(本义:收割的刈痕)across a huge area.这句话就很不规范。 展开更多
关键词 龙卷风 丝织品 War Zone Turn Georgia Town Into Twisters Kill 22
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部