期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高本汉《诗经》翻译研究 被引量:3
1
作者 李玉良 孙立新 《山东外语教学》 北大核心 2011年第6期93-98,104,共7页
高本汉(Bernhard Karlgren)(诗经》译本是中外《诗经》翻译历史上九个英文全译本之一,历来备受诗经学界和译学界推崇。鉴于学界:迄今尚无对高氏译本的详细研究,本文拟考察并描述译本的底本和训诂依据、译本结构体例、翻译:方法... 高本汉(Bernhard Karlgren)(诗经》译本是中外《诗经》翻译历史上九个英文全译本之一,历来备受诗经学界和译学界推崇。鉴于学界:迄今尚无对高氏译本的详细研究,本文拟考察并描述译本的底本和训诂依据、译本结构体例、翻译:方法、译文的文学品质、误译等方面,以反映译本的基本状况及其成因,并藉此对高氏译本有一个新的和客观的认识和评价。 展开更多
关键词 高本汉《诗经》译本 翻译方法 文学品质 误译
下载PDF
克莱默-宾《诗经》英译本研究
2
作者 蔡华 满意 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期21-26,共6页
《诗经》英译译介此起彼伏。相对而言,国外译介历史悠久。在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默-宾(L. A. CRANMER-BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位。无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推... 《诗经》英译译介此起彼伏。相对而言,国外译介历史悠久。在《诗经》英译复译不断钩沉辑新的历史演绎进程中,克莱默-宾(L. A. CRANMER-BYNG)的节译本具有承上启下的翻译地位。无论是克莱默-宾的译诗,还是其译介副文本的设置,在演绎与推广《诗经》国际影响力方面,都发挥着跨文化的摆渡作用。 展开更多
关键词 克莱默一宾 《诗经》英译本 诗题英译特质 副文本译介特性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部