期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 被引量:5
1
作者 季淑凤 李延林 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期34-40,共7页
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"... 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本
下载PDF
论肯尼斯·雷克思罗斯悼亡诗风格的原型 被引量:2
2
作者 郑燕虹 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期66-70,共5页
当代美国诗人肯尼斯·雷克思罗斯在创作上深受中国文化影响。由于他的人生经历与中国唐代诗人元稹类似,又与元稹有同样的情感,他的悼亡诗的风格在一定程度上来说是对元稹悼亡诗的继承和模仿。比较两位诗人的悼亡诗,我们可以更加深... 当代美国诗人肯尼斯·雷克思罗斯在创作上深受中国文化影响。由于他的人生经历与中国唐代诗人元稹类似,又与元稹有同样的情感,他的悼亡诗的风格在一定程度上来说是对元稹悼亡诗的继承和模仿。比较两位诗人的悼亡诗,我们可以更加深刻地认识到肯尼思雷斯借鉴了元稹的诗风,西方现代派诗歌作为一种文学体裁是怎样生成的。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 元稹 悼亡诗
下载PDF
远游的才女:雷克斯罗斯的女性汉诗英译与传播
3
作者 胡芳毅 《武陵学刊》 2020年第5期90-96,共7页
美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围... 美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围广泛。雷克斯罗斯促成了英译女性汉诗在世界诗坛中的经典地位的构建,造就了一段中美诗人之间的诗歌因缘。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 汉诗 女性诗人 英译 传播
下载PDF
论肯尼斯·雷克思罗斯诗歌中的佛禅思想
4
作者 吴晓梅 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期171-181,共11页
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌以其独有的东方文化特色在美国当代诗坛独树一帜。由于深受禅宗影响,雷克思罗斯诗歌不仅具有浓厚的佛禅意蕴,而且对于“空”这一禅宗的核心概念也有独特的阐释。基于“无我”和“一即一切,一切即一”的... 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌以其独有的东方文化特色在美国当代诗坛独树一帜。由于深受禅宗影响,雷克思罗斯诗歌不仅具有浓厚的佛禅意蕴,而且对于“空”这一禅宗的核心概念也有独特的阐释。基于“无我”和“一即一切,一切即一”的佛教教义与命题,他通过诗歌来揭示到达“空”之途径,阐明“空”之体悟。本文拟用雷克思罗斯诗论来阐释其诗歌中的佛禅思想,同时融合其诗歌创作观,指出雷氏在诗歌中运用禅宗的“双遣法”思维,创作出富含“空”之意境的诗歌。本文认为其诗歌中的佛禅思想可以为多元文化共生与碰撞的现代社会提供借鉴,并带来更多思索。 展开更多
关键词 雷克思罗斯诗歌 佛禅思想 无我 一即一切 一切即一
下载PDF
诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略 被引量:1
5
作者 徐依凡 《国际比较文学(中英文)》 2021年第1期56-82,共27页
1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20... 1956年,肯尼斯·雷克斯罗斯出版了他的第一部汉诗选译集《中国诗百首》,其中共有35首杜甫诗歌的英译。这部译诗集不仅是汉诗翻译的优秀作品,也称得上是一部美国诗歌经典,笔者立足于雷克斯罗斯既为诗人又为译者的双重身份,探讨在20世纪前半叶的美国诗歌发展背景下,雷克斯罗斯通过汉诗英译对诗坛领袖艾略特所提出的"非个性化"理论所展开的质疑与挑战,而这种反叛的内核,正是对这一理论背后的整个西方传统价值的颠覆。笔者通过具体文本的技术性分析与翻译研究领域的理论阐释,求取雷克斯罗斯在特定的目标与立场下所采取的翻译策略,并进一步讨论他在这些翻译策略中所投射的审美反思,尤其是重新观照了人与世界之相处、情感普遍性与个别性以及传统与个人的意义等诸种问题。通过这些特殊的策略,雷克斯罗斯把异域文化的差异审美价值引入了本土语境,并开启了英语表达的更新与激活,推动了个体审美思想与价值观念的修正。本文在翻译史、翻译理论与美学理论的交汇点上,讨论雷克斯罗斯的英译杜诗在整合异质性与本土价值的过程中,把第一人称唤回文本并解放个体情感,从而在诗人译者对杜甫诗歌的个性化诠释中完成对本土诗学理论的反叛。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 杜诗英译 诗人译者 翻译策略 《中国诗百首》
下载PDF
风筝之线——评王红公、钟玲翻译的李清照诗词 被引量:14
6
作者 郑燕虹 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期125-129,共5页
在美国现代诗坛中,王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译出版了许多中国诗歌:《汉诗百首》(1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。其中,后两种与华裔学者钟玲... 在美国现代诗坛中,王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译出版了许多中国诗歌:《汉诗百首》(1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。其中,后两种与华裔学者钟玲合译。本文以其翻译的李清照诗词为主要考察对象,探讨钟玲介入后译文的变化。 展开更多
关键词 王红公 钟玲 诗词 翻译
原文传递
文学翻译中绘画形式语言的运用——以雷克思罗斯汉诗英译为例 被引量:1
7
作者 张保红 《翻译界》 2016年第2期20-39,136,共21页
基于绘画形式语言的理论观点,本文以雷克思罗斯汉诗英译为例,从线条的运用与几何图形的建构两大方面探讨了译者对绘画形式语言运用的艺术特色,旨在阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示绘画形式语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术... 基于绘画形式语言的理论观点,本文以雷克思罗斯汉诗英译为例,从线条的运用与几何图形的建构两大方面探讨了译者对绘画形式语言运用的艺术特色,旨在阐释译者翻译过程中的艺术认知机制,揭示绘画形式语言的译学价值,彰显文学翻译中跨艺术研究的意义。 展开更多
关键词 绘画形式语言 雷克思罗斯 汉诗英译
原文传递
王红公汉译诗歌中的诗境塑造与意象选择
8
作者 蒋惠雯 《理论界》 2021年第4期84-89,共6页
肯尼斯·雷克斯罗斯(中文名字“王红公”)是一位具有浓厚中国文化色彩的美国诗人、译者,在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译传播作出了突出贡献,其作品也对当时美国“垮掉派”的诗歌创作颇有影响。雷克斯罗斯对中国古典诗词文... 肯尼斯·雷克斯罗斯(中文名字“王红公”)是一位具有浓厚中国文化色彩的美国诗人、译者,在20世纪中叶为中国古典诗词在美国的翻译传播作出了突出贡献,其作品也对当时美国“垮掉派”的诗歌创作颇有影响。雷克斯罗斯对中国古典诗词文化的理解与传递主要依靠他对诗词内在精神实质的把握。中国古典诗词善于通过具体意象营造“诗境”,所以他在翻译实践中始终遵循一种“中国式法则”,即通过具体意象的塑造来展现诗词想要表达的意境和情感。虽然中西文化语境的不同使雷克斯罗斯在译诗中会有意象的叛逆与重新塑造,但其译作仍然保持与原诗词精神内涵的高度一致性. 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 诗境 意象 叛逆 融合
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部